张培基英译散文赏析之《我之于书》
《我之于书》Books and I
夏丐尊Xia Mianzun
| 原译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1,转换主语,是文学翻译常用的方法,可以使句子更加生动,本句以“书”作为主语,以eat up作为谓语,句式灵活,体现了大师深厚的双语功底
2,“十分之一二”此处用10-20 percent而不是我们平时说的one tenth
3,Pocket,常用意口袋,也可以作“钱,收入,财力”
4,Under my roof意为 “房间”,对于同一概念或者一个简单概念采取不同说法也是文学翻译中常见的
5,If any ,if ever意为“即使有也(极少),若有的话,假如有的话”通常来表示少
综述:本段提及的主要技巧就是转换主语和对同一概念用不同的表述,比如冰心的《话说短文》中,就用了 the longer ones, shorter pieces of writings,等多个词组来指代“文章”(说白了就是不直接用articles那些俗了吧唧的词,大师有才,任性~).
要点:
1,since 开头,表微弱的因果
2,entertain,常用意“使快乐,招待款待”,此处表“怀有某种想法,希望,看法(常和idea, hope, thought连用),大师此处又是不走寻常路的节奏,一般的咱们可以用“harbor,cherish,owe”~
3,研究一般都用study~“研究某个事物或课题=make study of sth”,“做高深研究”make a profound study of…
4,此处重点说一下cover的用法,大众意思在此不做赘述,翻译中常见的比较小众的意思有“包括,涉及(本文采用的就是这个意思)”“占地,范围为”“足够,足以支付”,此外还有一个常见词coverage,长得很像对不对~这个coverage 君是名词,也可以作“新闻报道”讲,最常见的意思是“覆盖范围”,比如我们常说的“覆盖率”就是coverage rate.
综述:本段注意entertain和他的小伙伴们,以及cover的用法
要点:
1,文学名著“literary works/masterpiece”literary(文学的,精通文学的), literacy(一般强调读写能力) ,前者是形容词而后者是名词,注意不要弄混。
2,Through the ages意为“历来,古往今来”.eg, Through the ages, the structural skill and artistic style of Zhaozhou Brige are widely used as a reference point.(千百年来,赵州桥的结构技巧、艺术风格被广泛地借鉴运用)
综述:本段主要掌握anthology, prose, rudiment等词,以及through the ages的用法
要点:
1,care to “喜欢”,不要再用like了, be fond of 稍微好一些~
2,“过不来瘾”就是“不能满足我的藏书癖”,此句翻译时将两句融合,译为一个比较句,简洁流畅,值得学习。之前我们也讲过把两句合并合并,整理成一句来译的例子,大家可以对比学习,关键是要抓住分句间的逻辑关系。
综述:本段学习了一个高级用法care to,在翻译时,童鞋们要注意抓句子间的逻辑关系,看看是否能译为一句话,防止译文冗长重复,这点在非文学翻译中也常用。
要点:
1,“可谓是…”用了attribute to(归因于),此处转换了主语,这在翻译中,也很常见,在下一篇会重点谈到
2,“买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候”句中动词较多,遇到这种情况时,首先找主要动词,将不主要的动词降级译为从句或非谓语,或者是介词短语。本句“感到快悦”是主角(主要动词),其他的“买”“加盖”都是跑龙套的阿猫阿狗~
3,“使某人产生某种感情”这里用give引出,大家和上一篇的“generate in sb a feeling/sensation of…”一起记
4,Acquisition 原意为“获得,购得物”在此指代“书籍”,正如之前说的,翻译中常用不同说法来指代同一事物
综述:多动词句在翻译中很常见,一定要跟他搞好关系~
要点:
1,at one sitting=at a sitting,译为“一口气”
, 2,browse through=go through,其他小伙伴还有glance over, scan, skim through 等,平时多积累,用起来才游刃有余
3,By dint of sth意思是“凭借,靠,借助”eg. By dint of raising its economic growth rate from 6% to 8% a year, it has attracted vast attention.(凭借其6%-8%的年经济增长率,他引起了广泛的关注),又是一个高级用法,所谓的文学性,也体现在考究的用词上。
4,have no/little idea of sth表示“不知道某事,对某事知之甚少”,这种用法广泛出现在文学翻译中,童鞋们不要再know来know去啦,此处的have a rough idea of意为“大概知道…”用在这里很贴切~
综述:对于一些表述,只知道一种是不够的,要不断积累更高级高级的用法,才能写出更好的译文
要点:
1, 又见have little idea~分析见上文
2, Look over 表示“过目”,可以和上面的browse through (浏览)一起记忆,还是对于同一词的不同说法
3, Subject to 意为“受制于…,以…为条件,以…为准”,个人感觉比depend/rely on 更为贴切
4, Whims意为“忽起的念头,奇想”,常用于词组at the whim of sb(由着某人性子)
5, Prompt“激起,促使,导致”,又是一个可以替换make的高级词汇
6, “把…比作”用liken sth to sth,这句话又是两个分句译为一句,原因是结构相似
7, “列屋而居”= housed separately in a row of adjoining rooms.此处将house 用作动词的方法也可以借鉴
综述:本段积累文学翻译用词,以及可以就分句合译做一个总结
要点:.
1, as 引导的倒装句表让步,表“虽然”,as这个词在翻译中很常见,一般译为“随着,当…时,正如”等,翻译时,要具体问题具体分析。
2, “不甚爱惜”译为take little care of sth,“不甚知晓,知之甚少”=have little idea of sth,看到规律了吗~
3, 除了as, when,用介词in来翻译“…时”,也值得我们学习
4, Otherwise, consequently都是为了行文流畅增译关联词,前面提到过
5, “经我看过的书,统体干净的很少”=“我看过的书,很少是干净的”,综述:本段句式上无障碍,注意一下增词和表达即可
要点:
1, 又一个表示“喜欢”的词粗线了~have a great liking for sth,此处的liking为名词,意思是“喜好,爱好”,此外还有一个常见的兄弟have a great tooth for sth,意思是“爱吃…”(相信就算不说各位吃货也能猜个八九不离十~\(≧▽≦)/~
2, “只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌”大家看,是不是有淡淡的条件句的味道?有时when也可以表示微弱的因果。
3, slip back into(退回,重新回到) the same old rut(车辙)=故态复萌,和它意思差不多的有个“重蹈覆辙”通常用“repeat the same mistake”表示。
4, “买这买那”=buy this and that,“跑东跑西”=going here and there
5, “to be eaten with the mouth”=“用嘴去吃”,一般“用…去…”都可以译为被动句
6, “而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧”两个分句的主语一致,考虑译为一句,使行文更加精简
综述:总结高级表述,这个不用说,将主语一致的分句译为一句值得注意哦~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。