(本文内容转自沪江部落口译名师韩刚主页>>>

案例一:(选自2006年实考题)日志原文地址>>>

翻译原文:中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。

译文一:Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other. China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.

译文二:For all the remarkable gains China has scored, many challenges still lie ahead/remain out there. China is burdened/saddled with a large population, built on a weak economic foundation, and challenged by underdeveloped productivity and disparities in development. The fast-growing economy is also struggling with an acute/salient imbalance between ecological wellbeing and natural resource availability on the one hand and socio-economic development on the other. China’s per capita GDP has exceeded/topped US$1,000, but has yet to rank among top 100 on the world’s list. That means China still has a long, hard journey to go before it can achieve full modernization and prosperity for all.

对比评析:

1. 在第一句中,很显然是一个转折关系,但是后面的成分太多。英文有一个大致的规律,并列部分一般为两到三个,而中文的流水账式的句子可能多达七八个并列,怎么办?按照英文特点合理切分是上策。译文一是典型直译,属于口译语体甚至是同传顺句驱动的处理方法。在行文中大家要注意冠词的使用。我们说:lay a solid foundation, 很显然foundation 可以作为可数名词,而且economic foundation 前面还有weak,似乎少了一个a。最大的问题还是出现在了“矛盾比较突出”这里,典型的Chinglish,有经验的翻译在处理“矛盾”二字时都会十分小心,其实这里的矛盾就是强调无法取到二者的平衡,很难balance或者reconcile二者,名词首选imbalance,国内英译稿绝大部分也是选择该词。在译文二中,选择了“for all the…”这种句式表达转折逻辑,遵循英文句子宜短不宜长的原则,果断断句。之后的并列成分并没有如汉语一一罗列,而是采用了灵活动词词组,让英文句子产生形象或立体化。关于发展不平衡或者差距这类的词,大家多阅读英文杂志会发现,母语者更多会选用disparities这个词,如:urban-rural disparities/income disparities,当然这不是说gap/divide不可以,而是翻译也要入乡随俗,英文里哪些词最常用我们采用拿来主义。另一个例子就是“目前”,我们习惯了at present,事实上你会发现这个表达在英文里真的并不常见,反倒是“at the moment, at this point”出现频率更多,大家不妨到google上求证一下。

2. “虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后”该句相对简单,但是译文一结构欠妥,英文很少把though放在这样一个位置,后面还要搭配ing。Though在英文中似乎放在句末的情况居多,结构为:…, though. 其实转折部分前半句为陈述句、在后半句加一个but就完全可以解决问题,口译课我也是跟学员强调这么处理,至少不会出错。

3. “中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。”这个句子要用到基本句式结构“we have to do sth. if we are to do sth. else”或者“we still have a long way to go before we can do sth.”,语感较好、阅读量较大的学员应该对这样的句式非常熟悉。译文一还是有一些硬伤,如:deliver sth. to sb.,不是for sb., “a long and uphill battle”缺乏语感,英文中两个形容词中间多数情况下并不需要加and,学员可以自己到google查证一下,如:The UK faces a long uphill battle that is only just beginning.在译文二中大家还要培养语感,学习that means在英文中如何连接句子,承上启下。

案例二:(政府外宣类题材,摘选自2006年国防白皮书)日志原文地址>>>

翻译原文:中国的安全环境总体有利。中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。

官方参考译文:

China’s overall security environment remains sound. China is committed to building a moderately prosperous society in an all-round way and a socialist harmonious society, and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress. Its overall national strength has considerably increased, as has its international standing and influence. China’s practical cooperation with major countries continues to grow, its friendly relations with its neighboring countries have developed steadily, and it is forging strong ties with other developing countries. This has given rise to a new relationship of mutual benefit and win-win between China and other countries. The Chinese government has taken a number of significant measures to improve relations across the Taiwan Straits, thus promoting cross-Straits relations toward peace and stability.

译文剖析:

1. 政府外宣材料翻译一定要多学习借鉴现有政府官方公布的译文版本,不能过于讲求“雅”,“信达”绝对要放在第一位,能直译的地方一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。“中国的安全环境总体有利。”这句比较简单,但是“总体”二字的位置选择需要三思,可以译为:“Overall, China’s…”,也可以象译文那样作为形容词处理,“总体的安全环境”。表态判断部分“有利”的翻译也需要斟酌选词。一般学员会译为:“favorable”,那么大家可以查一下词典,会发现“favorable”一般不会单独出现,而是放在“favorable environment, favorable conditions”等前面,而译文给出了“remain sound”,应该说是比较贴切的,首先大家对”sound”一定要加深了解,这个词在英文中使用特别多,意思是“健康的,良好的”,如:keep the economy sound, strong and growing,也就是中文里说的“保持经济持续、快速、健康发展”,大家要勤查词典、多看例句,多读报刊杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词怪词难词,因为翻译的宗旨是沟通之上,如果你选用了GRE级别的词汇,很显然违背了翻译的这一原则。切记:好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词,如:make a difference, make sth. happen, get things going, bring about…, take … seriously等等,大家可以从每周之声演讲中向美国总统奥巴马学习或者其他国家的领袖人物演讲中学习十大英文动词的巧妙应用。关于“安全环境”中“安全”的选择初学翻译的学员也容易陷入误区,这还是要有赖于平时学习的细心分析总结。食品安全和粮食安全都怎么翻译?前者是food safety,而后者是food security, 食品安全强调的是地沟油、瘦肉精等有害健康的食品或添加剂,涉及人的安全safety,而粮食安全强调的是粮食储备够不够,强调的是总量能否满足需求的问题,所以,大家可以思考一下石油安全该怎么说?显然是oil security。一般意义上的国防安全national security,机场安检security check, 强调的是整体的安全性,并不微观指人身安全。那么,大家想想“安全生产”英文该怎么说?千万不要闭门造车,要查词典或网络,正确英文表达是:work safety,大家很容易译为safe production,这也是翻译是否尽责、做到due diligence的问题,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

2. “中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。” 这句话首先要分析句子结构。中文的句子是典型流水账式的句子,各个分句之间没有特别明确的逻辑关系。但是,这里要提醒大家的是,外宣材料中的中文句子一般是有规律可循的,也就是我提出的“三步走”的切分原则。什么叫“三步走”?简单讲就是,中文第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。这个句子其实也可以按照这样的结构去切分。之前提过,英文句子切忌过长、从句过多,以免缠绕不清,造成阅读压力。所以,一般情况下“每一步”都可以单独成句。分析一下这个句子,我们可以把“中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会”作为理念或原则。其实,如果汉译英做多了你会发现用到“be committed to”这个词组的时候大多数情况下就是在阐述理念或原则,大家阅读英文文章时可以多加注意。中文“坚持。。。的理念”“秉持。。。的原则”,可以不假思索地翻译为be committed to。“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。”这三个意群之间看似并列,其实依然可以切分,因为不切分英文明显句子过长,而且英文也很少出现这么多长意群并列的情况。仔细分析后,你看一下那些部分是说做了什么,哪些是结果。显然,“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固”可以作为第二步做了什么,后面的“综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。”可以作为第三步,表示结果。这样切分完毕后,你会发现逻辑更加清晰,也不必再拘泥于原文结构。译文还是非常工整的,如果将“and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress”单独成句会更合乎逻辑。“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固”该句中“的局面”怎么翻译呢?这有涉及到“具体与概括、实意与虚指”的取舍问题,“的局面”具体指前面提到的四点,所以,根本不需要也不能译出,否则英文就会比较啰嗦,选词也是很大的挑战,这里我们可以按照“第二步”做了什么改译为:China has sustained/consolidated its economic boom…

3. “中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。”这句话还是典型流水账式的句子,各个分句间依然需要厘清逻辑关系。分析后,你会发现前三个分句是并列,最后一个是总结。对比译文,你也会发现译者同样是采用这样的一个逻辑思路处理了这个句子。再来看细节处理。大家会发现,外宣材料中文行文中动词前多数情况下都有副词,那么这个副词到底要不要译出呢?事实上,动词前的副词多数情况下是中文行文习惯使然,大家不妨看看自己在翻译英到中时会不自觉地在动词前添加动词,以使中文行文流畅自然,那么,中翻英时自然要酌情去掉这些副词。“与周边国家的睦邻友好不断推进”该句中要为中文减负,睦邻友好本来指的就是与周边国家的友好关系,所以,先要简化中文再行翻译。一文中三个分句时态并不一致,值得商榷。其实时态问题也是一个值得重视的大问题。我认为完全可以统一时态,调整行文结构。原文旨在说明中国与三类国家的各类关系都有了新的发展,行文就可以处理为:China has made continued progress in its practical cooperation with major countries, friendly relations with neighboring countries, and all-round engagement with other developing countries. 再来看最后一个总结句,“与各国互利共赢的格局逐步形成”,首先看到“的格局”,这依然是具体与概括的问题,前面内容是具体,所以舍弃概括词。互利共赢是典型的中文表达,用四个字甚至八个字表达一个概念,如:箭在弦上,不得不发;是可忍,孰不可忍;颠倒黑白、混淆是非,这些表达翻译时提取含义即可,因为都是在传达同一个意思。互利和共赢现在的官方译文也都统一为:要么是mutual benefit,要么选择win-win result/scenario/outcome,如:互利共赢的合作,英文应译为:mutually beneficial cooperation 或者 win-win cooperation. 该句动词部分“逐步形成”中的副词也是可以酌情省略的,译者在其译文中也没有着墨体现。这个句子分析完后可以译为:As a result,China has identified/shaped/established a win-win approach to relations with other countries.

技巧总结:

1. 不能过于讲求“雅”,“信达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。

2. 要勤查词典、多看例句,多读报刊杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词怪词难词;翻译的宗旨是沟通之上。

3. 好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。

4. 翻译要尽责、做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

5. 中文“三步走”:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

6. 外宣材料中文行文中动词前多数情况下都有副词,多数情况下是中文行文习惯使然,中翻英时要酌情去掉这些副词。