图1


前两天刚刚说过“人字拖”,碰巧又在新闻中看到了“厚底鞋”。看来,今天还得与大家再谈鞋的表达。请看一段有关豪门艳女帕丽斯·希尔顿的相关新闻报道:

Paris Hilton posed for Blender's cover and inside pages wearing lingerie; in one photo, she wears a pink bra, black fishnet stockings and gold platform heels.

报道说,帕丽斯·希尔顿荣登音乐杂志《搅拌机》(9月号)的封面,并且杂志里面也有几张她的半裸照片。在其中一张玉照中,希尔顿身穿粉红色文胸,脚蹬黑色鱼网长袜和金色厚底鞋。

图2

报道中的platform heels就是我们日常所说的“厚底鞋”。Platform除了最常见的“讲坛、月台”外,也指“(鞋子)特别高出的部分”。值得一提的是, platform(厚底鞋)侧重指“脚头与脚跟厚度相约”(见图1);如若形容同是厚底、但前脚掌处比较低平的“坡跟鞋”,则用wedge heels(见图2 )来形容。


最后,再一起回忆几个大家都已熟悉的鞋的表达:flat shoes(平根鞋),high heels(高跟鞋),flip flops(人字拖 )。

880G英语资料高速下载  两个月精通口译