普通名词表示一类人或东西或是一个抽象概念的名称,如: worker, camera, steel等。
英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类:
一类是零冠词,如Yale University,Beijing Railway station,是由专有名词+普通名词组成,往往为并列关系。
另一类属于带冠词,如The United States,The Great Wall,由形容词+普通名词组成

for example 美国的全称。 United States of America分别来看的话,就是几个独立的单词,但合到一起就构成了一个专有名词,要加定冠词the。同样的还有中国的全称the People's Republic of China,人民解放军的全称 The People's Liberation Army等。
英语中很多的普通名词是由专有名词演变而来的,这个过程在词汇学中称为换称,即词原先为专有名词的指称专为普通名词的指称。转为普通名词的专有名词可分为以下几种:

1、 地方专有名词
Rugby原为英国地名,那里有个学校Rugby School, 该校以玩橄榄球出名。后用小写rugby指“橄榄球”或“橄榄球戏”。
Copper源出Cyprus,该地以产铜著称。
英语中不少商品名字原均为出产地的地名。如java来自印度尼西亚地名Java(爪哇岛),指“爪哇咖啡”;cologne来自西德城市Cologne,指“科隆香水”;bourbon来自美国肯塔基州的Bourbon,指“一种烈性威士忌酒”。其他常见的由地方专有名词转为普通名词的词如下:
China 中国 china 瓷器
ollywood 好莱坞(美国电影业中心地;洛杉机市的一部分)
hollywood (好莱坞所制的)美国式影片;美国电影工业;美国电影界
Mecca 麦加(伊斯兰教徒的朝圣地,在沙特阿拉伯西部)
mecca 巡礼朝拜的地方;渴望去的地方;向往的目标。
nankeen(一种结实耐穿的)本色布(原产我国南京)
Panama 巴拿马(城)
panama 巴拿马(式)草帽
Shanghai 上海
shanghai (上海产的)浦东鸡
White House 白宫;美国政府
Russia 俄罗斯
russia 俄罗斯皮革(Sussia leather)
Scotch 苏格兰(人)的
scotch 苏格兰威士忌酒
waterloo 惨败;致命的打击;决定性的挫折
Japan 日本
japan 日本漆;(总称)日本瓷器
Pearl Harbor 珍珠港(美军港);(珍珠港文件似的)偷袭
Broadway 百老汇大街(美国纽约市的主要街道之一,因戏院、夜总会多设于此故事以该街名代表“美国戏院业”,“纽约娱乐业”“纽约夜生活”等)

2、 人名专有名词
(1)原为发明家的名字转为发明物的名称。
watt(瓦特)源出英国科学家James watt;volt(伏特)源出意大利科学家
Alessandro Vota;ohm(欧姆)源出德国科学家Georg Ohm;ampere(安培)源出法国科学家Andre
Ampere;hertz(赫兹)源出德国物理学家H.R
Hertz;pasteurize(对…进行消毒或灭菌)来源于法国著名的化学家生物学家Louis Pasteur。

(2)某人因首创或发现某件事而成名,后转为普通名词
sandwich(三明治)源出Sandwich
伯爵,此人原为一个赌棍,据说为了在赌博时节省时间,叫佣人替他切面包夹块肉充饥,sandwich一词即由此而得名。

3)小说或其他文字作品中的有名人物,因具有明显的性格特征转指一般的人。
Friday源于英国小说《鲁滨逊漂流离》中鲁滨逊的仆人名字,现在来指“忠仆”。Quixote原为西班牙作家塞万提斯所著小说Don Quixote
《堂吉柯德》中主人公,现喻指“堂吉柯德式的人”,“充满幼想的理想主义者”,“狂热而狭义的人”。Shylock为莎士比亚对剧《威尼斯商人》中专放高利贷、为人狠毒的犹太人,现喻指“敲诈勒索的放债者”,“冷酷无情的(商)人”。Uncle
Tom是美国女作家斯陀夫人1852年发表的小说《汤姆叔叔的小屋》中的主人公,现在用来“逆来顺受的黑人”,而Uncle
Tomism则指“(黑人的)逆来顺受主义”。Crusoe为英国作家笛福的长篇小说Robinson
Grasoe中的主人公,现指“象鲁滨逊一样的漂流到无人岛上的人”,“孤独的人”。Don
Juan原为西班牙传奇人物,是一个专门玩弄女性的荒淫贵族,此人物常出现在西方在《独立宣言》上签名的人,现此词用来指“亲笔签名”
诗歌、对剧中,现喻指“玩弄女性的人”,“风流荡子”Romeo为莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》中的人物、现指“热恋的男子”

(4)政治家和政客的名字
nicotine(尼古丁)来源于法国一位外交家的名字Jean Nicot,他在16世纪把烟叶引进法国。John
Hancok(1773-1793)是美国的一位革命领袖,他是第一个在《独立宣言》上签名的人,现此词用来指“亲笔签名”。quisling(卖国贼,内奸傀儡政府头子)源于挪威法西斯魁首Quisling(吉斯林),他在第二次世界大战时串通德国法西斯,成为纳粹侵占后的傀儡政权的头子。Mccarthyism源出美国的参议员,J?R?Mc
Carthy(1909-1957),指“采用法西斯手段迫害美国民主和进步力量的反动主张”,也称为“麦卡锡主义”。


3、 书名或电影电视名字专有名词
英语不少普通名字是由书名或影视片名转变而来的。
asphalt jungle原为美国影片的名字,现指一座大城市或大城市的一个特定地区。Godfather原为Mar io
puzo在1969年写的小说名,现指黑手党或其他秘密犯罪组织的领袖。Utopia(《乌托邦》)原为英国作家Tomas
More写的小说名,现指“理想国”或“空想主义”。

4、 商标专有名词
英语中的许多商标,由于大家都很熟悉,往往被人们用来指代其产品。常见的有Kodak(柯达照相机)、Xerox(静电复印法、静电复印机)、Ford(福特牌汽车)、Vaseline(凡士林矿脂)、Coco-cola(可口可乐饮料)、Pepsi-cola(百事可乐饮料)、有的商标名词还有派生词,如xeroxer和xeroxable。另外有的商标名词还可以用作形容词,如Micky
Mouse指“小的”“小规格的”“微不足道的”(petty)。

5、 其他专有名词
除以上提到的专有名词外,英语中也有许多普通名词是从其他专有名词转化而来的。Mafia(黑手党)为意大利西西里岛、意大利本土和美国的秘密犯罪组织,而mafia指“政治恐怖分子的秘密团体”或“(全球性从事贩毒等非法活动的)秘密犯罪组织”。Marathon指全长为42.195公里的马拉松长跑,小写marathon指“(游泳、滑冰等)的长距离比赛”。Nazi为德国国社党党员(纳粹分子),nazi指“法西斯分子”。Oscar原为美国电影界的奥斯卡金像奖,现喻指“奖”或“奖章”。Paradise(乐园、天堂)源出宗教中的伊甸乐园Paradise。Protestant原指1952年德国国会中对天主教诸候提出抗议的新教诸候,现用小写portestant表示“抗议者”或“异议者”。Disneyland(奇妙的幻境)源出美国动画片制画人Walt
Disney在洛杉机附近搞的游乐场。October指“十月酿的酒”。Olympus(奥林匹斯山)为希腊知中诸神的住所,现喻拽“天堂”“天国”。Renaissance为欧洲14-16世纪的文艺
复兴,现指文艺(或文艺、学术)的复兴,小写renaissance还可指“新生”“复活”“复兴 ”。