译员或多或少都得跟翻译公司打交道。一些译员主要跟翻译公司打交道;另一些译员有自己的客户,同时从翻译公司获得部分工作量。无论如何,没有哪个译员可以忽视翻译公司。多了解点翻译公司,对每位译员都有益处。你也许会问,如果翻译公司仅仅提供翻译任务,译员为何需要它们?译员为何不可直截了当地同客户打交道,挣更多钱?

这是因为:首先,许多翻译项目包含几百上千页的资料(比如法律文件、书、软件说明手册、技术资料等);其次,客户不仅仅要一捆打印自喷墨或激光打印机的译稿;第三,待译的资料可能包括需桌面出版或由制图专家来处理的图表、图片等;第四,翻译的最后成品可能是书、小册子,内有彩色文本、照片、艺术图片等;最后,客户想将这些工作全部交由一个机构去作,并能很快得到结果。

没有哪个译员能独自完成以上全部要求。换句话说,翻译公司一般提供两项服务:一是召集一个或以上的译员来译资料,一是准备打印资料。

如何同翻译公司合作?

要想让你的传真机上来文如潮水般涌来、你的邮箱满满都是支付支票之前,你还有许多事要办。

第一件事,要让翻译公司知道你。
如果你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们最终会给你工作。因此,简历相当重要。你很少能够同直接客户见面,也不可能各大城市跑遍,拜访各个翻译公司,直接向他们推销自己。而简历能够做到这一切。因此,要写好简历。

简历必须包括姓名、地址、电话、传真、电邮及上网方式等。这些信息要放在起首,让人第一眼就能看到。其次,要写上你的母语和工作语言,如果忽略这一项,很多翻译公司就不会再往下看。要考虑清楚是否写上非母语为译入语。一些翻译公司不考虑译入语为非母语的译员。

现在来谈谈简历的正文:

首先,要写从译经验。这包括你曾经在哪个国家、曾为什么机构做过什么工作。如果你经历丰富,那么择重点写。当然要写上有影响力的客户,并具体写上为其所做的工作。比如,不能单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”,而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理软件的用户手册”。

其次,要写所具备的电脑软硬件。要详细地写,而不是简单地说“我有电脑”。每个译员都有电脑,有的还有两至三台。一些公司不与不具备激光打印机的译员合作。但大部分公司可以接受高精度的喷打译稿。同样要详细介绍软件配置,如软件全称及版本,可以提及数据库、电子表格及图形处理软件,但不要将游戏及教育软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢。

再次,要写从译相关经验。比如,在国外的时间、受过多少种非母语培训及在所翻译专业领域的知识和经验。我的简历就明确写出,我曾在日本工作生活三年——上过一年大学、从教及从译两年。我还在简历中写道,我具备电脑咨询、软件编程等专业背景。

最后,要写所获过的相关奖励、证书、专业资格等。比如,获得所学语言专业奖学金、通过美国ATA资格测试等。

至此,简历基本完成。但还需份说明函,说明发送简历目的。在说明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要简单地说“我是译员”,而要说“我是生化及计算机领域日英双语自由译员”;其次提到,你想找份独立签约人的工作;最后,要再强调下你的翻译经验及资格。

这里有几个基本问题要谈谈:

干过这行的人都知道,单靠简历很难区分谁是真正合格的译员。任何人都可声称自己是译员。也有人这样干过。唯一比较明显的区别是,你必须至少掌握两种语言。因此,翻译公司只有两种办法从简历来挑选出合格的译员。一是看个人背景材料,二是进行测试。

简历得特别注意背景问题。大抵来说,不外乎是否有国外生活工作的经历,是否受过大学水平的相关语言教育,是否有翻译经验。然而,这里就有个矛盾:初入行的译员该怎么办呢?一般来说,翻译公司要的都是有经验的译员。但也有翻译公司可能愿意冒冒险。即便你碰上这种幸运,你也得努力增强自己的实力。你可以参加一些翻译资格测试,可以去修个翻译专业的学位,可以去另外一个没有如此挑剔的国家工作,以获取经验,等等。

当然,你也可以做做一些翻译公司发来的测试。一些翻译公司并不相信纸上所说的东西。除非你毕业自名牌翻译学校,否则还得参加这样的翻译测试。