Tech firm Foxconn has confessed that it paid insufficient attention to workers' welfare following the death of an eighth employee.

在连续有8名员工死亡之后,富士康科技公司终于承认,它对员工的福利方面没有给予足够的重视。

Twenty-one-year-old Nan Gang was the tenth Foxconn worker to jump from a building this year at the Longhua industrial complex of Shenzhen last week.

上周,在深圳龙华工业园区,年仅21岁的南钢从楼上跳下,“完成”了富士康今年的“第十跳”。

The two employees that did not die sustained severe injuries. All the victims were below 25 years old and had worked at the company for less than a year.

2名跳楼自杀未遂的员工均受重伤。所有受害者年龄均在25岁以下,来到公司工作都不足1年。

Foxconn responded to angry employees, who blamed the lower-level management and insufficient provision of psychological counseling for the tragedies this year: "Has the enterprise provided sufficient mechanisms and opportunities for them to communicate and interact with each other? I feel that Foxconn has not done enough in the past," Foxconn spokesman Liu Kun admitted in an interview with state television at the weekend.

愤怒的员工责怪公司管理水平低下,没有针对今年发生在公司的惨案给予其他员工到位的心理咨询。上周末,富士康的发言人刘坤在接受中国中央电视台的采访时说:“企业是不是给员工提供了健全的机制和足够多的机会去相互沟通,相互交往?我觉得之前公司在这方面做的不够。”

Many workers claim that they feel lonely, as they are surrounded by strangers both at work and in their homes and human contact is limited: "I've worked here for about one-and-a-half months and I've only met my dorm mates twice. And I haven't spoken more than five sentences in total to them," an unidentified male Foxconn employee said.

很多员工称自己感到孤独,无论在公司还是在宿舍,身边都是陌生人,人们之间的交往不多。一名未透露身份的男性员工说,“我在这里工作了一个半月了,在这期间,我只见过室友两次,总共和他们也没说过几句话。”

Wages are so low in China that exhausted workers who wish to take a rest are forced to do overtime. After ten years of employment the basic wage is around 1090 yuan (around £110 per month).

员工的工资低,工作压力大,当精疲力竭、想要休息的时候还是被强迫去加班。十年下来,员工的平均基本工资约为1090元。


Listening Notes:
consolation: 安慰,慰藉