古语和俗语一直是高级口译资格考试中翻译部分的特色和难点。2010年的考题中再一次出现大量的古语。如:“孔子曰:‘七十而从心而欲,不逾矩。’”,“海空任鱼跃,天高任鸟飞。” 同时包括一些四字词语都是来自于一些古语,如:“世事洞明”来自于“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”

中国文化博大精深,古语俗语成为高级口译翻译部分的一大难点,也凸显了作为一个好的翻译,不仅对于英语要有深入的了解,对于汉语也要有深厚的功底。

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心欲,不逾矩。 ”

At fifteen I aspired to become a learned man; By the age of thirty I had established myself; After I reached forty, nothing bewildered me any more; At fifty I began to understand the mandate of heaven; At sixty my ears became receptive to all remarks; Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds.

海空任鱼跃,天高任鸟飞。

直译:The wide sea allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly

意译:The field of activity is vast with brilliant prospects where much can be accomplished.

世事洞明皆学问,人情练达即文章。

A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.

其中“世事洞明”可以译为“the grasp / command / insight of mundane affairs”。

2010高口考试真题>>

要考中高口?
200块钱就能搞定!

★ 2010年9月中级口译春季班  点击查看详情>> 
★  2010年9月高级口译春季班  点击查看详情>> 

四六级有多难过?
恩波名师谢忠明联手沪江网校,绝 妙组合带你冲关2010年6月考试!
★ 2010年6月CET【英语六级冲关班】 点击查看详情 >>
★ 2010年6月CET【英语四级冲关班】 点击查看详情 >>

学BEC商务英语,做领先职场人
★ BEC商务英语初级班 点击查看详情>> 
★ BEC商务英语中级班 点击查看详情>>