上下班高峰时间,地铁人流不断,只能采取限流措施来保证安全。近日,“限流”成为上海地铁新闻中的常见词。那么,“地铁限流”用英语怎么说呢?

来看相关报道:
The strategic closing of some Metro stations in peak hours, a controversial move designed to limit passenger crowding, would not go permanent.
以关闭地铁站作为限制高峰时间客流量的策略已经引起不少争议,然而这并不是永久施行的做法。

上面句子中limit passenger crowding,就是“限流”的意思。

同时,限流策略必定会导致上班族的抱怨:

There is currently no immediate solace to thousands of frustrated morning commuters.
大失所望的上班人群暂时还得不到令他们满意的答复。

commuter就是乘车上下班的人;而上下班的交通费就可以表达成commuter cost:

The minimum salary could not even cover the commuter costs.
最低工资甚至不够支付上下班交通费。

限流政策一出,平时就进地铁站的地方,可能就成为出行最不方便的地方。如何表达这个“出行不便”呢?

来看相关报道:
Since last weekend, those taking Line 6 every morning have found their subway access suddenly restricted.
上周,那些每天早上乘坐六号线的人突然间发现,搭乘地铁变困难了。

A local government source said some landlords in the Quyang area have started receiving calls from residential tenants seeking to terminate their rental contracts because they've lost convenient access to the Quyang Road Station.
一位政府官员称,有些住在曲阳路附近的租客已经向户主提出终止房屋租住,因为曲阳路地铁站无法提供方便快捷的出行。

上面两句中都出现了access这个词,在这里表示“拥有接近……的途径”。那么“出行方便”就可以表达成:have easy/convenient access to the subway/the train station, etc.

更多新闻热词>>>