精读金融时报:欧洲六国对谷歌采取联合行动
沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作考题。非常适合学习BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生来阅读、练习。沪江小编精选FT上的双语文章,配上独家的学习指南,从词汇、短语、句式、文化、翻译等多方面来解读,长期坚持,相信会对英语学习有所帮助。
原文阅读:欧洲六国对谷歌采取联合行动
Europe's largest data-protection authorities have launched a joint action against Google to force it to remedy alleged breaches of EU privacy rules by the search giant.
The move by data-protection authorities from Britain, Germany, France, Italy, Spain, and the Netherlands is the first co-ordinated and formal procedure by EU states against a single company on privacy, underscoring European frustration with Google.
European watchdogs can currently impose only fines below €1m but new EU-wide rules could soon empower them to inflict on companies penalties up to 2 per cent of their global annual turnover.
In Google's case that would add up to about $760m, based on its 2011 revenues. The new rules could be approved by the end of this year by EU lawmakers and member states.
The move comes five months after a probe led byCNIL, the French watchdog representing EU regulators, concluded that Google had failed to give users adequate information about how their personal data were being used across its multiple platforms.
Google responded that its privacy policy respected European law. "We have engaged fully with the data-protection authorities involved throughout this process, and we'll continue to do so going forward," it said in a statement.
The Mountain View-based group has faced intense criticism for its privacy policy since it first moved to merge customer data held across its various services such as Gmail and YouTube, which alone holds the data of more than 1bn users.
The US group said its new privacy terms, which combine 60 former policies into one for all its customers, would allow it to provide a better service. Google Now, which provides intuitive updates based on calendar entries, location patterns and e-mails, is one example of a service making use of the new approach.
The case is being closely watched by several US tech companies and in particular Microsoft, which is currently being investigated by European regulators on issues relating to its online services.
学习指南:
1.Word of the day
watchdog: A person or group whose job is to protect people's rights, especially in relation to large companies 监督人/组织
小编注:watchdog解释为监督人,从字面意思来看很容易联想到看门狗,确实相当形象。监督部门就如看门口一样,忠心耿耿地为雇主看家护院,提防坏人得逞。
2.Phrase of the day
joint action: joint action指的是联合行动,joint有“共同,共有”的意思,比如:
ex:Have you and your husband got a joint account?
例句:你跟你先生有没有联合账户?
小编注:“合资公司”叫joint venture,“联合部队”叫joint force。和joint有关的还有一个习语:out of joint,直译为:脱臼。或引申为脱节,混乱,不协调等。比如:The time is out of joint. 时代脱了节;时代动荡不安。
3.Sentence of the day
The new rules could be approved by the end of this year by EU lawmakers and member states.
新规有望在今年年底之前获得欧盟立法机构和各成员国的批准。
小编注:lawmaker解释为立法者,这并不难理解。英文中类似这样的构词形式有很多,比如违法者叫lawbreaker, 捣蛋鬼叫troublemaker。
4.Cultural point of the day
欧盟与谷歌 最新的消息是谷歌已经向欧盟提交了和解方案,正式作出妥协。众所周知,谷歌会收集一些用户的信息,比如你搜索了些什么,你对什么类型的网页有兴趣,甚至你所处的位置,这些信息是非常有用的,因为谷歌可以根据你的喜好为你提供搜索建议,对谷歌本身而言,也可以更精准的投放广告获得盈利。但类似的信息收集系统在欧盟眼里显然并不受欢迎,欧盟坚持认为谷歌的行为触犯了欧洲的隐私法律。这已经不是谷歌第一次在欧盟踩到钉子了,之前因为垄断和街景等问题已多次被欧盟起诉。你认为欧盟为什么要针对谷歌呢?对于谷歌和欧盟的矛盾,你有什么看法呢?
5.Translation of the day
The Mountain View-based group has faced intense criticism for its privacy policy since it first moved to merge customer data held across its various services such as Gmail and YouTube, which alone holds the data of more than 1bn users.
总部位于加利福尼亚的谷歌,自开始合并多项服务(如电子邮件Gmail和视频网站YouTube)的客户数据以来,其隐私政策就一直受到强烈批评。仅YouTube就拥有逾10亿用户的数据。
小编注:这句话重点在于对which指代内容的把握。虽然which前面出现了Gmail和YouTube两样事物,但通过后面的alone我们知道这里的which指代的只是YouTube而已。