商务英语的实用性非常的强,不仅要会说,会写,还要会翻译,那么商务英语邮件怎么翻译呢,今天我们就为大家整理了商务英语邮件怎么翻译,欢迎大家阅读。

1、称呼的翻译

"Dear"这个词经常用在英文商务邮件的开头,以表达友好或礼貌,但在私人信件中,它与my dear, dear Mary等不同。

将其翻译成中文时,通常不宜译为"亲爱的XX",因为它在中文中一般用于称呼亲属或亲密的朋友。建议是按照汉语的习惯译为"尊敬的XX"或直接译为"XX",然后再加上"你好! "或 "你好吗?" 。

2、结尾敬语的翻译

英文商务邮件的结束敬语包括Best Wishes/Best Regards和Yours sincerely等。Best Wishes/Best Regards是表达祝福的词语,可以翻译成中文为"日安"、"此致敬礼 "等。

"Yours sincerely "不宜译为 "你忠诚的"或 "你真诚的",因为它不符合汉语表达习惯,可译为"敬上"或"谨上",有时也可略过不译。

3、专业术语的翻译

由于商务邮件与商业交易有关,必然会涉及到很多专业术语,所以在翻译时,我们应尽量按照翻译习惯来使用这些术语和表达。

同时,考虑到商务活动的时间、空间和利益的影响,译文应力求简洁明了,但必须把有关事项表达清楚,不能因为追求简洁而忽视了准确性。

不能因为追求简洁而忽视了准确性。

E.g.We have received your letter of July I,snquiring about the best terms of the goods.

译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。

分析:原文中的enquiring是专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。

4、句子的翻译

(1)转译法

由于英汉表达方式的不同,在翻译商务邮件时,不能把英语中的某一词类统一翻译成汉语中的同一词类,这样往往会使译文产生歧义或不够通顺。

有时,根据译语的需要,必须将原语中的一些词翻译成译语中的其他词。适当的词语转换有助于使翻译更顺畅、更准确,更符合译文的表达习惯。举例来说

E.g.We are prepared to make quantity order for this article.

译文:我们准备订购大量的这种货物。(名词转译成形容词)

E.g.This is an airliner for Los Angeles.

译文:这是飞往洛杉机的班机。(介词转译成动词)

(2)增减译法

增词译法:包括:

①添加范畴词。表示范畴的词一般有:方法、情况、现象、状态、方面、问题、范围等。

②添加解释性词。有时原句中的词义很清楚,但直译时可能会产生误解或不理解,这时就需要添加解释性词语;

③添加需要重复的词。添加需要重复的词可以使句子的意思更清楚。

减词译法:包括:

①减译冠词。但一般情况下,特殊含义的要翻译。

②减译代词。句中的代词,特别是占有式代词,如果只在句中起语法作用,不强调其本身的意义,可以不译。此外,英语中的第一人称主语代词,特别是We在翻译时可以酌情翻译。

③减译动词。一些表意效果不大或没有表意效果的谓语动词可以不翻译。

④减译其他词。当英语和汉语表达同一个概念时,所用的方法不同,英语表达复杂,汉语表达简单。

E.g.As agreed,the terms of payment for the above orders are leers of credit of 60 days'sight or D/P sight draft.

译文:双方同意,上述订货货款以60天即期信用证或即期付款交单方式支付。

分析:译文中运用了增词法,增加了“双方”这一概括性的词,使译文更为具体明确。

E.g.We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.

译文:兹奉告,该商品可即期装运。

分析:译文中运用了减词法,减去了“take this opportunity”这一繁复表达,省略了三个代词,还用“可”字代替了原文中“in a position to”,比原文更加简洁。

以上就是为大家整理的商务英语邮件怎么翻译的相关内容,希望能够对大家有所帮助。翻译的难度比较大,掌握了翻译的方法,提升起来就会比较快。