At last I see the genius of London’s Olympics

我终于明白了伦敦奥运会的高明之处

Philip Stephens
 
菲利普·斯蒂芬斯

Mea culpa. I had thought that the 2012 Olympics were destined to descend into chaos. I now know that the games will be a triumphant celebration of London’s place as an unrivalled global hub. My first error was to underestimate the guile of the organisers; my second to be native about the proper measure of success.
是我的错。我曾以为2012年伦敦奥运会注定要沦为一场闹剧。现在我知道,伦敦奥运会将是一场圆满成功的庆典,为伦敦无与伦比的全球枢纽地位喝彩。我一是错在低估了组织者的狡猾程度;二是错在,对于什么才是衡量成功的合适标准,我的看法有些天真。

The scales fell from my eyes the other day when the London Underground suffered another of its catastrophic breakdowns. Thousands were trapped underground in baking heat. The grand design suddenly came into pin-sharp focus. Some might have thought this latest incident was another reason why sane people should flee the capital before the Olympic hordes arrive. Well, yes. But--and here is the brilliance of Lord Coe and his fellow 2012 panjandrums——that’s the plan.
前几天,伦敦地铁又一次发生严重故障,这令我恍然大悟。成千上万人当时被困地下,闷热难耐。这个宏伟的设计作品突然间成为众矢之的。有些人或许认为,最近的这起事故,是说明理智的人为什么应该在奥运人潮到来之前逃离伦敦的另一个原因。好吧,没错。然而,计划就是这样的——这是科爵士(伦敦奥组委主席塞巴斯蒂安•科——译者注)和伦敦奥组委其他官老爷们的智慧结晶。

The strategy was put in place many months ago. It began with an announcement that every decent hotel room in London had been pre-booked by the apparatchikes and commercial sponsors who, without a hint of irony, go by the name of the Olympic family. This 40,000-strong elite had also grabbed all the best seats at all the best events.
这一策略在好几个月钱就开始付诸实施。先是有通知称,伦敦所有像样的酒店房间都已被官员和商业赞助商预订一空。他们的到来时以奥运大家庭的名义,这里绝对没有一丝讽刺的一味。这4万名精英还霸占了所有热门赛事的最佳座位。

Hot on its heels came a statement that arterial roads will be cordoned off into Zil lanes to allow members of the family to be whisked between hotel suites and stadiums, pools and velodromes. Mere mortals whose vehicles stray into these reserved routes will face draconian penalties.Residents will be fined for parking outside their own properties.
紧接着是一份声明,称主干道上将划出贵宾车道,以便“大家庭”的成员能够顺畅地来往于酒店套房、体育场、游泳池和室内赛车场之间。普通人的车辆钥匙一不留神驶入这些专用车道,将受到严厉的处罚。居民将因为在自家门前停车而受到罚单。

Those with the temerity to challenge the branding rights of sponsors can expect similar punishment. London has been gifted to McDonald's, Coca-Cola and the like for the duration of the games. Wear a T-shirt advertising Pepsi and you could be sent to the slammer.
那些胆敢挑战赞助商广告权的人,也等着挨罚吧。在奥运会期间,伦敦已经作为礼物送给了麦当劳和可口可乐这样的赞助商。身穿百事可乐做广告的T恤衫也能会让你遭遇牢狱之灾。

David Cameron has played his part. Innocent s may have thought that the chaos at Hearthrow has been no more that another example of the manifest incompetence of Mr Cameron's government. Theresa May, the home secretary, is incapable of managing an immigration queue. What better way to persuade people to stay away.
戴维•卡梅伦也尽了他的一份力。天真的人或许认为,伦敦希思罗机场的混乱只不过是卡梅伦政府能力有限的又一证明。英国内政大臣特雷莎•梅连入境检查处的长队都应付不了。还有什么说服人们远离伦敦的更好方法吗?

Every lull in the build-up to July's opening ceremony has been carefully filled with bad news. Boris Johnson, newly re-elected as mayor of London, has publish guidance for those who might want to move around the city during the games.In summary, it says they should walk,get on a bike or stay at home. Passengers at every big rail interchange have been told to expect delays of at least an hour even before they can be crammed like sardines into steaming carriages.
在7月份奥运会开幕式之前的筹备阶段,每一个间歇期都被“精心地”穿插了坏消息。刚刚赢得连任的伦敦市长鲍里斯•约翰逊针对那些或许想在奥运会期间在伦敦城里出行的人公布了一向指导意见。总的说来,这份指导意见的意思是,他们应当步行、骑自行车或者待在家中。在地铁各个主要换乘站点,乘客被告知地铁可能会至少延误一个小时,然后他们才能像沙丁鱼一样被塞进蒸笼一般的车厢。

It is when you put the  pieces together that the ingenuity of the 2012 organisers takes shape. From the very beginning the plan has not been to stage a great carnival, but to empty the city. London will belong to the Olmpic family and to those lucky souls withe tickets.
只有把这一件事情平凑在一起,你才会明白2012年奥运会组织者的别出心裁。从一开始,他们的计划就不是要献上一场宏大的狂欢盛宴,而是要清空这座城市。伦敦将属于“奥林匹克大家庭”和那些手里有票的幸运儿。

I had fondly imagined that a successful games demanded public participation. The organisers have understood that it is the billions who watch the games on TV who matter. The images beamed to Beijing, Delhi, New York and Tokyo will be the real measure of success.
我曾今天真地以为,一届成功的奥运会需要公众的参与。组织者则认为,在电视机前观看比赛的数十亿观众才是最重要的。向北京、德里、纽约和东京传送的画面将是衡量成功的真正标准。

These distant viewers will see athletes skipping untroubled through a deserted and well-staffed Heathrow. They will see reports of trains running smoothly, of red buses speeding along unclogged roads. For a month or so London will actually live here will know that it is all a fraud. That's what I call genius.
那些远在千里之外的观众将看到运动员们畅通无阻地经过空空荡荡、管理有序的希思罗机场。他们将看到这样的报道:列车运行顺畅,红色巴士在没有交通堵塞的道路上疾驰。在差不多一个月的时间里,伦敦确实将保持正常运转。但只有我们这些症状在这里生活的人才知道,这些都是骗人的。这就是我所谓的“高明之处”。