5. In Europe, 26% of school children aged five to nine years old spend time on computers in 2007, yet very little research has been conducted to examine what impact computers have on children's cognitive and emotional development.

句子听译题中一定会出现一道以数字为重点的句子。以这句为例,最开始听到Europe,不要急着下笔,试着每句开头的一个信息点,除非数字,都用短时记忆记住。数字速记别无法门,就是要反应快,这也和平时训练数字听力的敏感度有关,技巧性不大,要看实力。

very little research has been conducted to examine what impact computers have
这么一长句,可以只记一个research,impact用一个向下的箭头表示,连贯的大意要靠脑子记住。事实上,听清楚了这句,大意自然会留在脑子里。computer与children是整句的两个“中心人物”,这个无需笔记也要留在脑子里。

cognitive and emotional
cognitive这个词可能比较难,也许听到了不一定能很快反应过来,这个与平时词汇量积累和听力训练有关。这里如果听出来是这个词,可以很快写两个汉字:认知,这两个字写起来还是很方便的,后面emotional可以缩写成emo,毕竟这是个常见词,常见词的缩写平时要烂熟于胸。

*********************************************************

某蕉自己也多时没有接触到考试实战了,这回当自己复习,同时和大家交流一下心得,下面我们还是来看更详实的指导训练法吧:


2010年口译备考小组启动>>


大家有没有发现呢?口译考试中的听译题,尤其是句子听译,依赖更多的不是笔记,而是我们的短时记忆和理解能力。不管怎么说,后面还有段落听译呢,如果句子听译就大量依靠笔记,段落听译怎么办?更重要的是,句子听译部分,每个句子放完之后,留给考生填写答案的时间勉强才两分钟,不现在脑子里留一个整体印象并理解句子意思的话,靠那两分钟时间看着笔记把句子拼凑完整再翻译出来,绝对不够。所以就算是做笔记,也最好是中英双语的。

增强记忆之基础三部曲

训练记忆力非一时之功,正如熟悉速记符号也要靠慢慢练习才能得心应手一样,某蕉认为完美的境界就是在句子听译的部分,除了数字、人名、地名等,句子其他部分都全靠短时记忆记住,并且在听的过程中迅速在头脑中理解消化,再以母语形式输出——这个如果太难的话,我们就靠笔记和记忆双管齐下,也不愁过不了听译这道关。没有一个全面的理解,光靠笔记记录关键词的话,最后的结果可能很不靠谱:高级口译听译中的雷人答案

句子听译如此,那么段落听译又如何呢?下期某蕉再和大家细说吧。