语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。

中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场却很混乱:翻译准入门槛低,会点英语就能做翻译;报价混乱,从几十到几千不等;笔译和口译待遇差别大,甚至很多人认为口译才算是翻译……而上述的态度就是市场乱象的催生元素。

翻译真这么简单吗?翻译到底在做什么?

翻译并非近现代才出现的职业,早在人类文明发展的前期就已经存在,他们在文化交流中扮演着不可替代的角色。

仅中国而言,通译语言的官职在周朝就已经存在,被称为“象胥”《周礼》。秦汉时期,中国和西域、天竺等地常有联系,外事活动也离不开翻译。但有文字记载的翻译,是始于佛经翻译。佛教传入之后,翻译才广泛存在。

说到佛经翻译,就不能不提唐玄奘。他《西游记》里师傅的原型,不同于小说里的“耳根子软”和有徒弟四人陪同取经,唐玄奘被印度学者柏乐天称为“有史以来翻译家中的第一人”。

他制定的翻译流程为后世承袭,在很大程度上提高了翻译的质量。玄奘译经有十一种分工:

译主:是主译人,是译场的总负责人,精通梵文和汉语。遇到翻译中的疑义,由译主负责判断。

证义:是译主的辅助者,与译主共同审核翻译中的问题。

证文:在译主宣读梵本时,注意他与原文有无舛误。

书手:一称度语,把梵文的音义写成中文。

笔受:把梵文的字义翻译成中文的字义。

缀文:因为梵、汉文字的结构和文法不同,由他加以整理,以符合汉文结构。

参译:校勘原文是否有错误。 同时将译文回证原文,检验是否有误。

刊定:由于梵文和汉文的体制不同 ,刊定所译成的每句、每节、每章、去芜存菁,使其简要明确。

润文:把已译成的,进行文字加工,使其流畅优美。

梵呗:经过以上九道手续,翻译完毕后,还要用梵音唱念一遍,修正音节不和谐处,以便传诵。

监护大使:钦命大臣监阅译经。

经过这些工序出来的译本,翻译质量很高,也非常准确。事实上,这种“集体翻译、分工明确”的流程也和如今十分相似。

现在,如果在公司参与大型翻译项目,那么基本流程是:

客户签约——一期款——字数人力统计——分单——派单——多余给兼职派单——开始翻译(中间可能有完成一部分的二期款,一般字数超过10W以上才会有)——收单——整合——审译(字数多的先审译再整合也有)——三期款——给到客户完整稿件——四期款——合同完成

而个人想参与翻译项目,首先要通过试译。之后才有可能被分配任务,如果多个人共同翻译一份材料,就需要整合术语、互审,后期要根据客户的反馈进行修改。而翻译也不仅仅是翻翻词典就可以了事,需要有专业知识背景,翻阅大量的资料,熟悉两种语言,深谙两种文化。

但市场的报价却不完全和劳动相符,因为翻译市场对译文质量的要求参差不齐,译者的准入门槛很低,某种程度上挤压了专业翻译的生存空间,也扰乱了市场价格。

据不完全统计,中国内地的译者待遇是最低的,其中口译高,笔译低;实用文体翻译价格高,文学翻译低。有小伙伴曾在10余家公司做过翻译实习或兼职,给出了如下报价。虽然现在报价有所上涨,但中间的差价改变不大:

针对翻译公司:

知名翻译公司:200-400元/千字
江浙沪翻译公司:180-300元/千字
一些较大的城市:150-250元/千字
小城市:120-200元/千字
淘宝:50-100元/千字,平均60-80之间

针对译者:

报社,知名翻译公司:90-100元/千字
江浙沪翻译公司:70-80元/千字
一些较大的城市:60-70元/千字
小城市:50-60元/千字
淘宝:10-60元/千字,平均30-40之间
乱七八糟公司的书籍翻译需求,量大:20-50/千字

这个报价也与翻译本身的工作性质界定和《使用文字作品支付报酬办法》有关:

第五条  基本稿酬标准和计算方法:

(一)原创作品:每千字80-300元,注释部分参照该标准执行。

(二)演绎作品:

1. 改编:每千字20-100元 2. 汇编:每千字10-20元 3. 翻译:每千字50-200元

支付基本稿酬以千字为单位,不足千字部分按千字计算。

而从实际劳动来看,翻译书籍是最辛苦的项目,酬劳却最低。因为译者与版权无关,只是单纯的文字民工。书籍文字多,单价就相应地被压低。

与此同时,在酬劳拿到手之前,要按照所得来缴税。

个人获得的稿酬所得,每次收入不超过4000元的,可减去费用800元;每次收入4000元以上的,可减去20%的费用,其余额为应纳税所得额。

稿酬所得适用20%的比例税率,并可以免纳30%的税额。

当然,市场报价是一方面,个人的翻译能力是另一方面。如果翻译水平够高,又有一定的名声,就可以给出比较理想的报价,交传、同传更是如此。

但是,从整体市场而言,内地不够规范。译者的权益无法得到完全保障,很多翻译专业出身的学生要么做口译,要么转投其他行业,少部分担任全职笔译。

在欧美各国,早在二战结束以后就陆续成立了各种翻译协会,他们普遍强调的是:通过立法手段明确译者的法律地位;采取有效措施保障译者的合法权益,尤其是译者所应享有的译品版权;提高译者的社会地位,增加译者的经济收入;改善译者的学习和工作条件,给译者以机会不断提高翻译的水平。

国内译者的生存之路,任重而道远。如果想做翻译,努力提高个人的能力和影响力吧。

对于想从事翻译行业的人来说,打好基础,提升个人翻译修养是必不可少的,感兴趣的话也可以选择一些有帮助的课程:

大学水平直达CATTI三级(笔译+口译):帮助学生顺利达到CATTI三级(笔译或口译)水平

大学水平直达CATTI二级(笔译+口译):帮助学生顺利达到CATTI二级(笔译或口译)水平