提及中国门户网站的创新应用,微博无疑是一个不容忽视的方面。以2009年开始测试的新浪微博为例,截至2010年第二季度新浪微博的注册用户数已超5000万,在这里用户可以通过手机和互联网平台发布文字、图片、视频,并且可以推送、转发,已经成为从媒体到政府,从机构到个人,一个真正的信息交互平台。
To speak of the innovative applications for Chinese portal sites, it’s no doubt that microblogging cannot be neglected. Take the microbogging service of , which was put to test in 2009, as an example, by the second quarter of 2010, it has more than 50 million registered users, and it has become a real info-exchange platform for media, government, other institutions and individuals where they can publish, push and forward text, photos and video from cell phones and other Internet interfaces.

在今年两会,中国官方通讯社新华社的重点栏目“新华视点”开通新浪两会微博,通过微博发布两会最新消息,两周时间粉丝超过20多万,被境外媒体称为“中国新闻报道史上值得关注、值得记录的一小步”。从今年年初开始,北京、上海、广东等地公安系统陆续有系统的全面开通新浪微博,通过微博发布各种警示提示和政务答疑等,被媒体称作是“尊重公民知情权的具体体现”。
During this year’s sessions of the National People’s Congress and Chinese People’s Political Consultative Conference, Xinhua News Agency, China’s official news agency, registered an account for its key program “Xinhua Viewpoints” on Sina microblogging to publish the latest news on the sessions. It accumulated 200,000 users in two weeks and was described by overseas media as ‘a small step that is worth paying attention to and recording in the history of Chinese news reporting.’ Since the beginning of this year, public security systems, one after another, have systematically opened accounts for microblogging on to publish various alerts and answer administrative questions. Such moves were described by the media as “concrete embodiment of respecting citizens’ rights to know.”

此外,在今年的世界杯报道期间,新浪通过“原创内容+微博”内容组织模式来寻求报道内容的差异化和多样化。多位足球名家通过微博对比赛进行实时点评和报道,开创了一个全新的看球和评球模式。
In addition, in its coverage of the World Cup this year, sought diversification in its reporting with the introduction of the content organization mode of ‘original content+microblogging.’ Many soccer experts reported and commented through microblogging. Hence, a new mode to watch and comment soccer was established.

随着新浪、搜狐等门户网站相继开通微博服务,有媒体甚至说中国网络媒体已经进入微博时代。
With and offering microblogging services one after another, some media even claimed that the online media in China had entered the ‘era of microblogging.’

当然,除微博等社区服务模式外,游戏、输入法、桌面产品等,都为后门户网站时代门户网站的含义增加了新的注解。
Of course, the model of community services like microblogging, games, input methods and desktop products, among other things, have all provided more footnotes to the connotations of portal sites in the post-portal era.

第二,在后门户时代,网民上网的第一着陆点已经开始不断多样化。
Second, in the post-portal era, the first landing points for Internet surfers have begun to show diversification.

据统计,自2007年起即时通讯、社区等平台已经成为近半数网民的首选入口。而对于传统以资讯传播为主的门户网站来说,在后门户时代,一个需要面临的情形是,对资讯的获取已经不再是网民上网的唯一需求,甚至已经不是最主要的需求。CNNIC最新的调查显示,网络娱乐、电子商务、社区交流等方面的用户增长数位居前列
Platforms like instant messaging and communities have become nearly half of Chinese Internet users’ first choice of entrance. For portal sites with news communication as their traditional business, in the post-portal era, they are faced with a new situation: acquisition of news is no longer the only or most important demand of Internet surfers. China Internet Network Information Center said in its latest statistics that online entertainment, e-commerce and community exchanges have led to the growth of users.