内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才 型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一 生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter Five. Part 10

1. 'While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. "That's Miss Earnshaw?" he whispered to his mother, "and look how Skulker has bitten her - how her foot bleeds!"

【译文】

“在他们审视我的时候,凯西走了过来。听见他们说得哪些话,她大笑了起来。埃德加·林顿好奇的看了一会,终于明白过来她是谁了。尽管我们很少在其他 的地反见到他们,但是我们在教堂见过。“她是恩肖小姐?”他轻声对他妈妈说,“瞧,斯库尔克(狗名)把她咬成什么样了,她的脚流血很厉害!”

2. '"Miss Earnshaw? Nonsense!" cried the dame; "Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning - surely it is - and she may be lamed for life!"

【译文】

“恩肖小姐?胡说八道!”夫人失声叫了出来,“恩肖小姐和这样的流氓一起在荒野里乱跑!而起现在,噢,我的天,这个孩子还在戴孝,肯定是她了,她也许会落下跛脚!”

3. "What culpable carelessness in her brother!" exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. "I've understood from Shielders"' (that was the curate, sir) '"that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool - a little Lascar, or an American or Spanish castaway."

【译文】

“她哥哥真是太粗心了!”林顿先生谴责道,目光由我转向了凯西。“我从希尔德尔斯(是牧师,先生<*这句话应该是NELLY对洛克·伍德说 德*>)那听说他任由她如异教徒一样的长大。但是这是谁呢?她在哪里找到这个同伴的?噢,我可以肯定他是我那已经去世的邻居在去利物浦的路上拣回来 的家伙,是印度水手,或是美国人,或是西班牙人的弃儿。”

【单词、短语笔记】

inquisitive :好奇的;爱打听的;求知欲强的 adj.

inquiring or appearing to inquire;

【例】She was very inquisitive about other people's affairs.
她太爱打听别人的私事。

He surveyed me with an inquisitive look.
他以好奇的眼光仔细地打量我。

sufficient:足够的;充分的 adj.

of a quantity that can fulfill a need or requirement but without being abundant

常见短语:

sufficient experience〔money〕
足够的经验〔钱〕

be sufficient for
满足

【对比】sufficient&enough

sufficient与enough的比较:两者都表示“足够的”,但又不同。在当名词使用时,更偏用enough,因为enough本身有名词用法,而用sufficient则会给人附庸风雅的感觉。作为形容词时,sufficient在语法上更合适,但日常生活中衡量“量的多少”时,常用enough。强调“质”的时候,会用sufficient,例:sufficient investigation(充分的调查)

【例】I doubt whether they really have sufficient manpower.
我怀疑他们是否真有足够的人力。

【例】We must work hard, but equally we must get sufficient rest.
我们必须努力工作,但同时也要有充分的休息。

【例】There was always sufficient reason for such an attention.
对这种殷勤致意,总是不乏理由的。

whisper 低声说;窃窃私语;飒飒地响 v.

speaking softly without vibration of the vocal cords

常用短语:

whisper about
悄悄传播 spread a story quietly round a place

in a whisper
轻声地,悄悄地 in speech produced by whispering

【例】It's being whispered about that Jim and Mary are to separate.
人们正在悄声议论说吉姆玛丽就要分手了。

【例】She said it in a whisper, so I couldn't hear.
这是她悄声说的,所以我没有听清说的是什么。

lame 无说服力的;跛足的 adj.

pathetically lacking in force or effectiveness; disabled in the feet or legs;

【例】He gave a lame excuse for being late.
他说了个站不住脚的理由解释他迟到的原因。

【例】The work was hard for the lame old man.
这工作对他这个跛脚的老先生来说是很辛苦的。

castaway  被抛弃的;遭难的 adj.也可以做名词,坐船遇难者;被抛弃的人。

【例】This old man was a castaway Englishman, Henry Atkins by name.
这个老头儿是个落魄的英国人,名叫亨利阿特金斯。

【例】He realized that all the gold in the world was of no use to a castaway.
他认识到,对于一个落难荒岛的飘流者来说,即便拥有世上所有黄金也毫无价值