'I don't belong to you any more, then; do I, Angel?, she asked helplessly. 'It is not me, but another woman like me that he loved, he says.'
“那么我再也不属于你了,是不是,安琪尔?”她绝望地问。“他说他爱的不是我,他爱的是另外一个和我一模一样的女人。”

The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill-used. Her eyes filled as she regarded her position further; she turned round and burst into a flood of self-sympathetic tears.
出现的这个女人的形象引起了她对自己的同情,觉得自己是受了委屈的那个女人。她进一步想到了自己的情形,眼睛里充满了泪水;她转过身去,于是自怜的泪水就像决堤的江水一样流了出来。

Clare was relieved at this change, for the effect on her of what had happened was beginning to be a trouble to him only less than the woe of the disclosure itself. He waited patiently, apathetically, till the violence of her grief had worn itself out, and her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals.
看见她大哭起来,克莱尔心里倒感到轻松了,因为刚才发生的事对苔丝的影响开始让他担心起来,其程度仅仅次于那番自白本身引起的痛苦。他耐心地、冷漠地等着,等到后来,苔丝把满腹的悲伤发泄完了,泪如涌泉的痛哭减弱了,变成了一阵阵抽泣。

'Angel,' she said suddenly, in her natural tones, the insane, dry voice of terror having left her now. 'Angel, am I too wicked for you and me to live together?'
“安琪尔,”她突然说,这时候她说话的音调自然了,那种狂乱的、干哑的恐怖声音消失了。“安琪尔,我太坏了,你是不能和我住在一起了是不是?”

'I have not been able to think what we can do.'
“我还没有想过我们该怎么办。”

'I shan't ask you to let me live with you, Angel, because I have no right to! I shall not write to mother and sisters to say we be married, as I said I would do; and I shan't finish the good-hussif I cut out and meant to make while we were in lodgings.'
“我不会要求你和我住在一起的,安琪尔,因为我没有权利这样要求!本来我要写信给我的母亲和妹妹,告诉她们我结婚了,现在我也不给她们写信了;我裁剪了一个针线袋子,打算在这儿住的时候缝好的,现在我也不缝了。”

'Shan't you?'
“你不缝了!”

'No, I shan't do anything, unless you order me to; and if you go away from me I shall not follow 'ee; and if you never speak to me any more I shall not ask why, unless you tell me I may.'
“不缝了,除非你吩咐我做什么,我是什么也不做了;即使你要离开我,我也不会跟着你的;即使你永远不理我,我也不问为什么,除非你告诉我,我才问你。”

'And if I do order you to do anything?'
“如果我真地吩咐你做什么事呢?”

'I will obey you like your wretched slave, even if it is to lie down and die.'
“我会听你的,就像你的一个可怜的奴隶一样,甚至你要我去死我也会听你的。”

'You are very good. But it strikes me that there is a want of harmony between your present mood of self-sacrifice and your past mood of self-preservation.'
“你很好。但是这让我感到,你现在自我牺牲的态度和过去自我保护的态度少了一些协调。”