12 Elizabeth and Darcy
12 伊丽莎白和达西


One morning, about a week after Bingley had proposed to Jane, a carriage arrived outside Longbourn House. Elizabeth, Kitty and their mother were in the sitting-room, when suddenly the door was thrown open, and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.
一天上午,大约在彬格莱向简求婚后一周,一辆马车来到了浪搏恩府外。伊丽莎白、吉蒂和母亲正在起居室呆着,突然门被撞开了,客人闯了进来。是凯瑟琳・德・包尔夫人。

They were all extremely astonished. Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness. After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, 'I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your mother. And that, I suppose, is one of your sisters.'
她们都极端惊讶。班纳特太太因为来了这样重要的客人而受宠若惊,赶紧非常客气地接待她。干坐了一会儿之后,凯瑟琳夫人很傲气地对伊丽莎白说:“我希望你还好,班纳特小姐。那位夫人我想是你母亲吧。那位我想是你妹妹吧。”

解析:astonished 吃惊的、惊讶的
eg: It astonished me to learn that she was dead.
听说她死了,真使我惊愕。

stiffly 呆板地、生硬地
eg: His father turned, the wiry figure walking a little stiffly.
他父亲转过身来,他那瘦长结实的身躯走路有点不灵活。

Elizabeth replied that she was correct in thinking so. Lady Catherine rose and said, 'I would like to have a walk in your garden, Miss Bennet, if you would accompany me.'
伊丽莎白回答说她说得对。凯瑟琳夫人站起来说:“班纳特小姐,如果你愿意陪我,我想到你家花园走走。”

解析:accompany 陪伴、伴随
eg: Please accompany me on my walk.
请陪我散步。

'Go, my dear,' cried Mrs Bennet. 'Show her ladyship the different walks, I'm sure she will like them.'
“去呀,亲爱的,”班纳特太太嚷道,“让夫人看看不同的小路。我想她肯定会喜欢的。”

As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the different rooms, looked in, and declared them to be reasonable-looking rooms. They went into the garden in silence. Elizabeth was determined to make no effort at conversation with a woman who was being more than usually rude and disagreeable.
她们穿过大厅时,凯瑟琳夫人打开各个房间的门,往里看,称这些房间还算可以。她们沉默不语地走进花园。伊丽莎白觉得这个女人比往常更无礼傲慢,令人讨厌,于是拿定主意,不先开口跟她说话。

解析:declare 宣布、声明、发表意见
eg: The governor declared a state of emergency.
州长宣布进入紧急状态。

make efforts 努力、作出努力
eg: Only if we make efforts, we will obtain the happiness.
只要我们努力,一定能活得幸福。