• [英语翻译] 这10部经典电影的译名,美到窒息(上)

    在心理学上,“先入为主”被称为首因效应,指交往双方形成的第一次印象对今后交往关系的影响。由此看来,“这是个看脸的时代”并不是完全的伪命题,与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。

    2017-07-22 09:48
  • [翻译考试] 修辞与翻译:明喻、暗喻、拟人和夸张

    合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。

    2017-05-02 14:36
  • [翻译考试] 经典译文中的修辞手法赏析——以张培基译《匆匆》为例

    在散文英译方面,张培基的译文备受推崇,本文就张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型修辞手法进行分析。

    2017-04-27 10:59
  • [翻译考试] 中式英语之省略译法(二)

    上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个

    2017-04-13 10:41
  • [翻译考试] 怎样“啃”批评史这样的硬骨头

    文学作品的翻译往往讲究用词,而批评史,西方文论这类理论性文章则更考验译者的逻辑思维。如何翻译好这类文本呢?本文将以理查德·沃斯沃(Richard aso)的The Rise of the ernaculars(《本土语言的兴起》)为

    2017-04-12 16:21
  • [翻译考试] 钱锺书翻译理论与实践——化境

    钱锺书学贯古今,被称为“文化昆仑”。其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱锺书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中。他所标举的“化境”说,更是在中国译

    2017-04-10 15:44
  • [翻译考试] 《红楼梦》中的习语翻译比较

    习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说

    2017-04-01 13:59
  • [翻译考试] 浅析英语长句翻译

    英语长句是英语语言中较为常见的一种语言现象,这些长句的从句经常又会通过增加引导词的方式,或通过增加句子成分的方式来使整个句子更为错综复杂。是否对英语长句进行准确的翻译直接影响到译文的质量。

    2017-02-03 09:30
  • [翻译考试] 《红楼梦》中委婉语的翻译

    委婉语是用于取代禁忌词的另一个词或词组,或者用于避免提及令人感到害怕或可能引起不愉快的事物。禁忌语的形成和发展与社会风俗、文化传统、宗教信仰等有关。英语和汉语虽然存在极大差异,但在委婉语的使用上

    2016-12-08 10:06
  • [英语翻译] 汉语四字格在英汉翻译中的运用

    2016-11-14 10:25