- [翻译考试] (双语)博科娃女士世界无线电日致辞
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Radio Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士世界无线电日致辞 13 February 2017 ...
- [翻译考试] 经典译文中的修辞手法赏析——以张培基译《匆匆》为例
在散文英译方面,张培基的译文备受推崇,本文就张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型修辞手法进行分析。
- [翻译考试] (双语)博科娃妇女和女童参与科学国际日致辞
Message by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Women and Girls in Science 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃妇女和女童参与科学国...
- [翻译考试] 赛珍珠译本《水浒传》中的女性角色
《水浒传》是一部充满男权主义的古典小说,而且许多女性角色都是从反面来进行描写,如潘金莲、阎婆惜等放荡角色,而女性英雄们则都被男性化,失去了女性的柔美,单从女英雄的称呼上就能看出,如一丈青扈三娘、
- [翻译考试] 比董卿朗读《红楼梦》更美的,是英文版的语言魅力!
这两日是读书的好时节,一段董卿朗读《红楼梦》选段的视频也悄悄登上热搜榜,无论是朗读者的呈现,还是书的内容,都让看客大呼精彩。 “满纸荒唐言,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味&...
- [翻译考试] 《红楼梦》英译本诗词赏析
《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化
- [翻译考试] 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(二)
《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中诸如“海棠红”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“葱黄”等颜色随处可见,这些颜色为小说大为增色,但也给译者带来诸
- [翻译考试] (双语)联合国秘书长国际妇女节致辞
Secretary-General’s Message on International Women’s Day 联合国秘书长国际妇女节致辞 March 8, 2017 2017年3月8日 Women’s rights are human rights. But in th...
- [翻译考试] 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(一)
- [翻译考试] 中式英语之省略译法(二)
上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个