2010春季高口考试汉译英参考译文

一.并列关系:


柴米油盐fuel, rice, cooking oil and salt --- daily necessities

酒色财气wine, women, avarice and pride --- the cardinal vices

吾辈凡夫 we ordinary people

对于并列关系,我们采用连词and连接,或者利用同位语进行并置(吾辈凡夫)。这里的“柴米油盐”“ 酒色财气”是用具体指代抽象,所以再添加抽象总体的所指含义翻译较好。

二.省略重复信息:

大彻大悟greatly discerning; great awakening; supreme enlightenment

我行我素follow one's bent; follow one’s bigoted course; have one's own way; take one’s own course; arbitrarily; wilfully

忙忙碌碌 rush about; on a rush

这里的“大彻大悟”“ 我行我素”含有重复的信息,不需要重复翻译。

三.动宾关系:

饱经风霜endure all the hardships; have weathered many storms

世事洞明grasp / command mundane affairs

从心而欲follow one’s heart’s desires; do as one pleases

自得其乐 take delight in; be content with one’s lot

这里的四个短语都包含动词和它们的宾语,处理为动宾结构即可。

四.省略过多动词:

倚老卖老take advantage of one’s seniority; get self-conceited because of seniority; presume on old age

中文的动词量较大,翻译成英语的时候切勿采用过多动词,适当省略。

2010高口考试真题>>


要考中高口?
200块钱就能搞定!

★ 2010年9月中级口译春季班  点击查看详情>> 
★  2010年9月高级口译春季班  点击查看详情>> 

四六级有多难过?
恩波名师谢忠明联手沪江网校,绝 妙组合带你冲关2010年6月考试!
★ 2010年6月CET【英语六级冲关班】 点击查看详情 >>
★ 2010年6月CET【英语四级冲关班】 点击查看详情 >>

学BEC商务英语,做领先职场人
★ BEC商务英语初级班 点击查看详情>> 
★ BEC商务英语中级班 点击查看详情>>