交替传译的实用法则:
第一条自然是充分的准备,这其中尤为重要的是要记住那些特别的词汇。每次会议总会有特别的词汇,比如医学的会议,就会出现各种各样的病名、药名,而这些又往往都是很长很长的奇奇怪怪的词汇,所以尤其需要花点时间和精力去记忆。有一种说法是,口译员的最高境界是一场会议下来,全场的人都听懂了,达到了沟通交流的效果,只有口译员自己没有听懂。这种说法或许过于极端了,但是片面的说法中往往深藏着普遍的道理。对于口译员来说,会议内容自然了解的越多越全面越好,不过,由于总是在进入全新的领域,口译员几乎不可能在短时间里迅速进入会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以在现场出现口译员不懂具体原理,但却能举重若轻地对发言人复杂的介绍娓娓道来,让双方沟通无碍。这一切的起点就是会议词汇,在准备会议时,对相关的词汇采取一点“死记硬背”的功夫未尝不值得提倡。
开会之前的充分准备自然重要,但临场的发挥同样关键。与同传的工作状态相比,交传时尤其面对着更大的压力,听众期待的眼光有的时候就是一种莫名的心理压力。在这时候,一方面交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面,而另一方面却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥。这时候可能就需要一点点地技巧和经验来帮忙。对此,我个人的体会是,“复杂的句子做简单,简单的句子做复杂”。其实这条法则也同样适用于同传,口译员在口译现场所承受的压力是巨大,即时传译的过程中会遇见种种意想不到的情况和问题。在这样的情况下,对于发言人说出来的很复杂、很花哨的句子,最好尽量用最简单的语言表达出来,例如可以借用一些长句划分的手段将长句、复杂句变成简单句。这种变化其实并不完全是为了口译员自己轻松起见,而实际上是符合口语听众的听解特点的。口语和书面语不一样,书面语要求优美、严谨,而口语则有所不同,我们平常说话时很少会用到非常复杂、严密的句子结构,而多喜欢用一些简单、明了、活泼的句子。口译中,如果碰见那些特别古板、喜欢炫复杂句子的发言人,为了便于听众理解,也许尽量简化复杂的句子结构。所幸的是,大多数的发言人往往都是复杂与简单相叠加,这也就向口译员提供了一个很好的机会,也就是可以利用那些简单的句子,翻出一些花样来,可以把原本简单的句子装扮地复杂、花哨一点。这点小小的技巧并非为了投机取巧,而实在是从日常的交传经验中提炼出的一点体会。需要强调的是,无论是复杂句的划分和简化,还是简单句的修饰、加花,前提都是不改变发言人的原意。这只是一种句子处理的技巧,而不是对发言内容的加工。
复杂句与简单句的反向处理,实际还有另外一大应用。大家都看过美国总统演讲,他们通常都不会照本宣科,而是从怀里掏出一个小纸片,上面写了一些发言的要点,他们会在扫描要点之后,立即抬起头看着台下的观众演讲,好的演讲者都不会总是埋头读稿,而作为public speaker的口译员更要做一个好的演讲者,且不说口若悬河,至少是应该掌握了优秀演讲者的各种技巧,尤其是与观众的交流。口译过程中如果始终低着头,给人的印象会是紧张、畏缩、不值得信任,而如果能够择机抬头,将自信和微笑的脸呈现于听众眼前,则译员之魅力可以大大为自己的译文质量加分。不过,交传译员抬头机会的选择非常重要,这里也与各位分享一条法则,那就是在翻译简单句的时候,应该尽量抬起头来环顾观众,开展种种的眼神接触、收买人心的工作,而在翻译复杂句或自己没有太大把握的句子的时候,最好埋头苦读,因为这时候抬起头来,心是虚的,手是抖的,一看到观众期待的目光,只会加重紧张的情绪。这样的巧妙搭配要体现的自然而然、天衣无缝,自己心里知道选择时机抬头与观众交流,而展现给观众的却是非常自然、流畅的翻译效果。
做同传的时候,我们常常会用EVS来形容我们处理原文的方式,在我的理解中,EVS其实就是意义单元的代称,因此,EVS的长短实际体现了译者所习惯于处理的意义单元的长度。对于意义单元的选择和处理,同传译员可以在一定的范围内有自主的自由,但对交传译员来说,基本上都是由发言人所决定的。大家总以为,在交传时,如果发言人能够一句话一句话的说,那肯定会给译员减轻不少记录的负担,但实际情况并非如此。就我个人的经验来说,当发言人非常好心地跟你商量是不是他说一句话停一句给你翻译时,千万要扛的住诱惑。因为实践证明,一句一停,不仅造成了发言人思维的断续,而且也给译员平添了一份烦恼,因为你只见树木不见森林,难免会闹出南辕北辙的笑话来。而且更有甚者,有些听众会觉得这样的口译没有水平,一句一句地翻译谁不会啊?所以下一次在发言人与你商量是不是一句一句地说时,一定要果断地拒绝诱惑,并充满自信地告诉他,请他说完一个完整的意思再停下来。这样对两方面都好,发言人会很高兴自己能够完整表达一个意思,而交传译员也可以先总体后部分地传译发言。同时,这个办法还能赢得听众的赞叹和信任。据个人经验,听众判断交传水平高低的一个重要标准就是翻译的长度,如果译员能够在发言人讲话5分钟,甚至10分钟之后还能将发言主要内容翻出来,这在大多数听众眼里就是高水平的译员了。但实际上,我们都知道,不管多长时间的发言,只要一段话是围绕一个中心话题展开的,那么对我们口译员来说,就是一个完整的意义单位,不管是2、3分钟,还是8、9分钟都不会产生太大问题。经验丰富的译员都可以通过笔记记录和读取将原文的主要内容一五一十地传达出来。
以上谈到的有关同传与交传的话题,都是个人从事实践的体会,里面有些点滴的经验,空口讲来也许并不特别的make sense,不过相信有过交传和同传经验的人一定会有所感受。为了避免以偏概全,还需理性强调,这里所谈的一切都只是今时今日之中国口译市场实情,不具有理论概括性,只具有实践的指导意义。
国际会议口译员协会主席谈口译>>
| 新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长! | ||
| 中级口译春季班 |
![]() |
![]() |
| 高级口译春季班 |
![]() |
![]() |
| 商务英语BEC【初级春季班】HOT! |
![]() |
![]() |
| 商务英语BEC【中级春季班】 |
![]() |
![]() |
![]() |
||










