洛杉矶当地时间昨天,已故流行歌王迈克杰克逊的私人医生康纳德穆瑞(Conrad Murray)被指控无意过失杀人罪。现年57岁的穆瑞在收到指控后表示自己无罪,并以七万五千美金保释出狱。但他4月5日将会再度出庭,如果指控成立,他将被判入狱四年……

Michael Jackson's doctor, Conrad Murray, was charged with involuntary manslaughter in Los Angeles yesterday in relation to the singer's death last year from a cocktail of drugs.

迈克尔·杰克逊的医生康纳德·穆瑞因涉嫌令这位天王巨星服药过量,昨日在洛杉矶被指控无意过失杀人罪。

Murray, aged 57, pleaded not guilty just hours after being charged, and was released on bail of $75,000 (£48,000), and is due to reappear before the court on 5 April. The charge carries a jail term of four years.

现年57岁的穆瑞在收到指控后声称自己无罪。并用七万五千美元(四万八千英镑)保释出狱。4月5日他将会再度出庭。如果指控成立,他将服刑四年。

The doctor has been under investigation almost since the singer's body was found at his home in Los Angeles in June last year.

几乎从去年杰克逊的尸体在他洛杉矶的家中被发现起,这位医生就已经开始接受调查。

Some Jackson fans shouted "murderer" as Murray entered the courthouse.

穆瑞走进法庭时一些杰克逊的歌迷大叫“谋杀”。

The doctor was appointed by Jackson appointed the doctor in May on a promise of $150,000 a month to help the singer through a series of comeback shows in London. Murray prescribed drugs to help the singer sleep, but insists there was nothing illegal in this.

这位医生曾在五月应杰克逊之邀,以十五万美元每月的薪酬在他伦敦系列表演期间负责他的健康事宜。穆瑞为他开过有助睡眠的药物,但是他坚持这期间并没有违规行为。

The single charge against him claims he administered the powerful general anaesthetic propofol and two other sedatives "without due caution and circumspection" and "did unlawfully, and without malice, kill Michael Joseph Jackson".

对他的指控中表示,他“草率大意的”使用了药效强劲的普通麻醉药和另外两种镇静剂并“违法的,无意的导致迈克尔·约瑟夫·杰克逊死亡”。

Murray flew from his home in Houston to Los Angeles last week for negotiations between prosecutors and his lawyers on his surrender.

穆瑞上周从他休斯顿的家中飞往洛杉矶参加检察官和他的律师关于他是否放弃的协商。

A coroner's report in August said Jackson had died from a cocktail of drugs, including propofol, which Murray has admitted administering. Propofol is often used as an anaesthetic in surgery, but was used on Jackson to help him sleep. The doctor administered the drug on the morning Jackson died, and then left the room. On his return, the singer had died.

一位验尸官八月的报告中指出杰克逊死于药物过量,包括穆瑞曾建议服用的异丙酚。异丙酚通常用于外科麻醉,但却被用于促进杰克逊的睡眠。穆瑞在杰克逊死亡当天的上午曾让他服用过这种药物并离开了房间,当他回来时杰克逊已经生机尽绝。

The case will centre in the main on the use of propofol to help Jackson sleep, but also how long Murray stayed by his side immediately afterwards, while the drug took effect. Murray said he had left Jackson for two minutes to go to the bathroom.

本案的关键在于用于帮助杰克逊睡眠的异丙酚的用量和药物生效后穆瑞于他共处的时间长短。穆瑞说他只是去了趟洗手间,时间大概两分钟。

Legal specialists said it could be a complicated and protracted case, with medical experts called by both sides to discuss the ethics of administering propofol.

资深法律人士表示由于双方的医学专家将会对异丙酚的药理进行讨论,这很可能成为一个复杂并拖延日久的案件。

Jackson's parents, Kathryn and Joe, were in court yesterday, along with his siblings LaToya, Jermaine, Tito, Jackie and Randy. Brian Oxman, Joe Jackson's lawyer, said some family members were disappointed that the doctor was charged only with involuntary manslaughter.

杰克逊的父母凯瑟琳和乔,以及他的兄弟姐妹拉托亚,杰麦因,提托,杰基,兰迪等昨天也出席了审判。乔·杰克逊的律师布莱恩·奥克斯曼表示杰克逊的部分亲属对穆瑞仅被判无意过失杀人感到不满。

The Los Angeles district attorney's office said the deputy district attorney, David Walgreen, who is handling the attempt to extradite Roman Polanski in a child-sex case, will try the case. The district attorney's office credited the Los Angeles police and coroner's office for building the case against Murray. "Both agencies worked diligently and exhaustively to collect the evidence leading to the filing of the case," a statement said.

洛杉矶代理律师办公室表示正在处理罗曼·波兰斯基涉嫌儿童性侵犯案件的地方代理律师大卫·瓦尔格林将尝试接手这起案件。代理律师办公室将与洛杉矶警方和验尸官方面进行合作。“双方都将不惜一切的努力搜集有利于案件突破的证据。”一位发言人表示。

Bottles of propofol were in Murray's medicine bag and on the bedside table of Jackson's home.

装异丙酚的药瓶就放在穆瑞置于杰克逊家中床头桌上的医药箱中。

Murray was employed by Jackson as he prepared for a series of 50 concerts aimed at reviving his career. The singer's career had been in steady decline after a series of allegations of child molestation that led to his arrest in 2003.

穆瑞在杰克逊忙于为复兴他的歌唱事业筹备50场系列音乐会期间受雇于他。在2003年被指控虐童后这位天王巨星的演艺生涯就进入了低谷。

Jackson left an estate worth hundreds of millions and his death saw a new burst in sales of the star's music. A documentary film, Michael Jackson's This Is It, compiled from footage from rehearsals, earned nearly $260m.

杰克逊遗留下了价值上百万美元的遗产,他死后其专辑销量剧增,根据他的演出场景剪辑而成的纪录片《迈克尔·杰克逊:就是这样》也创下了近260万美元的票房。

注:本文翻译由网友夏_微微涟漪提供,你也可以通过点击右侧“本文相关应用”来为本文贡献翻译稿!

 

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
商务英语BEC【初级春季班】
商务英语BEC【中级春季班】
2010年9月英语口译【高口春季班】
2010年9月英语口译【中口春季班】