各位同事,
Dear Colleagues,

亚洲的繁荣发展离不开和平稳定的地区环境。当前亚洲形势总体稳定,我们应当珍惜这来之不易的局面。在世界一些地区热点冲突不断的背景下,东亚应该成为和平之地,才能把握住发展和繁荣的机遇。中方倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,认为各国安危与共,应汇聚共识,不断增强本地区安全架构的兼容性,减少排斥性,避免对抗性,妥善处理历史等各类敏感问题,运用和平方式和外交手段加以解决,走出一条符合地区实际的安全发展之路。
Asia will not enjoy prosperity and development without a peaceful and stable regional environment. As we speak, the situation in Asia remains stable on the whole. This does not come easily and should be cherished by all of us. Against the backdrop of incessant hotspots and conflicts in other parts of the world, East Asia should remain a place of peace, for only in this way can we seize the opportunity for development and prosperity. China calls for common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia. As all countries have a stake in each other’s security, we should all work to build consensus and make the regional security architecture more inclusive instead of exclusive. We should work to avoid confrontation and try to find appropriate ways to handle sensitive issues, like the issue of history, and address them through peaceful and diplomatic means. The purpose is to find a path of security and development compatible with the reality of the region.

有的同事提出朝鲜半岛问题。中方作为朝鲜半岛的近邻,坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛及地区和平稳定,坚持通过对话协商解决面临的问题。反对任何制造半岛乃至地区紧张的行为,支持一切有利于缓和局势恢复对话的努力。
Some colleagues just mentioned the Korean Peninsula. As a close neighbor of the Peninsula, China is committed to denuclearization on the Peninsula, to peace and stability on the Peninsula and in the region at large, and to addressing relevant issues through dialogue and consultation. We oppose any move that may create tension on the Peninsula and in this region, and we support all efforts that will help ease tension and resume dialogue.

中国的发展得益于东亚稳定的大环境,也给地区国家带来新的发展机遇。今年上半年,在世界经济复苏乏力的背景下,中国经济顶住了下行压力,实现了6.7%的增长,运行在合理区间。中国经济结构在加快调整,新旧动能在加速转换,我们有信心在较长时期内保持中高速增长、迈向中高端水平。我们将贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,大力推进供给侧结构性改革,进一步扩大对外开放。中国仍是吸引外商投资的热土,仍是全球经济增长的重要引擎。
China’s development has benefited from the greater environment of stability in East Asia, and China’s development has brought new development opportunities to countries in the region. In the first half of this year, despite the weak global economic recovery, China’s economy withstood the downward pressure and realized a growth rate of 6.7%, running within a reasonable range. The economic structure is making faster adjustment. The shift from old to new growth drivers is picking up speed. We are confident that for a fairly long time, China’s economy will maintain a medium-high growth rate and move toward the medium-high end of development. We will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, push forward supply-side structural reform and open up still wider to the outside world. China is still a favored place for transnational investment and an important engine for world economic growth.

东亚合作正站在新的起点上,前景值得期待。中方愿与各方共同努力,继续以10+3为主渠道推进东亚一体化建设,尤其是贸易投资双向合作,使这个地区真正成为世界经济增长的强劲引擎,成为和平、安宁、和谐的地区,更好地造福于本地区各国人民,为维护本地区和平、稳定与发展作出更大贡献!
East Asia cooperation now stands at a new starting point with a lot to look forward to. China will work closely with all parties to promote East Asia integration with APT as its main channel, focusing particularly on two-way trade and investment cooperation, so that this region will truly be a powerful engine driving global growth and a land of peace, tranquility and harmony. By so doing, we will better serve the interests of people of all countries in the region and make even greater contribution to peace, stability and development of the region.

谢谢大家!
Thank you.