【原文】

   乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

【参考译文】

    Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.

【重点词汇】
1. 古老的水镇: water-town
2. 京杭大运河畔: by the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal
3. 迷人的: charming
4. 古桥、中式旅店和餐馆: ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants
5. 在过去一千年里: In the past one thousand years
6. 水系: water system
7. 生活方式: way of life
8. 展现古文明的博物馆: reflect the ancient civilization
9. 数百年来: For hundreds of years
10. 无数宽敞美丽的庭院: Countless beautiful spacious courtyards
11. 屋舍之间: among the houses
12. 惊喜的发现: have a surprise

点评
词汇:乌镇这篇四级翻译没有超纲单词或者难词,需要大家翻译的时候小心的是riverside(河畔)、water town(水镇)、dwellings(住宅)、markets(集市)、spacious(宽敞)等等。
句式:根据逗号独立成句的简化翻译技巧,可以把这篇翻译拆分成短句来翻。当然,语法基础好的同学也可以运用非谓语的形式,例如Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town.
时态:近年来,地点通常结合历史一起考查,所以描述性介绍城市地区特色时,用一般现在时,而在描述历史经历的时候用一般过去时或完成时态。