You could be mistaken for thinking that somebody has been playing around with make-up. But Venus the cat is actually real, despite her striking appearance. The five-year-old tabby has taken the Internet by storm thanks to her unique face, which is black on one side and orange on the other. Her eyes are different too - her black side has a yellow one while her orange side has a blue one.
你可能会误认为有人通过给它化妆来开玩笑。但这只叫“维纳斯”的猫的的确确是真的,即使她有着让人印象深刻的长相。这只5岁大的斑猫由于独特的外表(她的脸一半是黑色的,一半是黄色的),在网络上掀起一阵风暴。她眼睛的颜色也不一样——黑色那边的眼睛是黄色的,而黄色那边的眼睛是蓝色的。

Venus boasts 913,000 likes on her Facebook page, is featured in dozens of YouTube videos and even has her own website selling Venus-related merchandise。She has also appeared in National Geographic magazine and starred on numerous US TV shows.
维纳斯的脸书主页上收获了91万3000个赞,她在Youtube上还有数十个视频,甚至还有自己的网站,专门售卖维纳斯的周边产品。她已经登上了国家地理杂志,还上过好多美国电视节目。

Venus's owners Christina and Chris got her from a dairy farm in North Carolina in 2009, where she was a stray. They fell in love with her at first sight because she looked like a mixture of their other two cats, an orange tabby and a black tuxedo. They brought Venus to the home and were astonished that the line down her face was so distinct. Even her whiskers were white on one side and black on the other.
维纳斯的主人克里斯蒂娜和克里斯2009年时在北加利福尼亚的一个农场里发现了迷路的她。他们第一眼就喜欢上了维纳斯,因为她看起来就像他们另外两只猫咪的合体:一只是黄色的斑猫,另一只是黑色的燕尾服猫。他们把维纳斯带回家,被她脸上分明的线条惊到了。就连她的腮须都是一边白一边黑。

Leslie Lyons, a professor at the University of California, has said that Venus is ‘extremely, extremely rare’, but her appearance could be explained. The professor said she would like to carry out DNA testing with samples of skin from both sides of the cat. If her theory is right then Venus will have different DNA. Other geneticists have speculated that Venus was the product of two embryos.
加利福尼亚大学教授莱斯利·里昂说:“维纳斯实在是太罕见了,但她独特的长相完全是可以解释的。教授说她想从维纳斯的脸部两边各取部分的皮肤样本,用于DNA测试。如果教授的猜测正确,那么维纳斯就拥有不同的DNA。其他的基因学家推测,维纳斯可能是两个胚胎的产物。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。