Chinese technology firm Xiaomi has become the world’s second largest wearables manufacturer in less than a year, data shows.
数据表明,中国小米公司用了不到一年的时间成为全球第二大可穿戴智能设备制造商。

Xiaomi’s recently released fitness tracker the Mi Band, launched in the second half of 2014, sold 2.8m copies in the first quarter of 2015, data from research firm IDC showed. Xiaomi accounted for 24.6% of the wearables market, making it second only to Fitbit’s 3.9m devices sold and 34.2% of the market.
据IDC的数据报告显示,于2014年下半年面市的小米手环在2015年第一季度销售量达280万,占可穿戴设备市场份额24.6%,仅次于Fitbit,后者以390万的销售量占有34.2%的市场份额。

Garmin placed third behind Xiaomi with 700,000 devices, Samsung fourth with 600,000 and high-profile fitness tracker maker Jawbone came fifth with just 500,000 devices.
Garmin以70万部排在第三,三星以60万部位居第四,而知名度高的健康追踪器生厂商Jawbone仅以50万的销售量屈居第五。

Only 11.4m wearable devices – a category that includes fitness trackers and smartwatches – were sold globally in the first quarter of the year, but that marked a 200% increase year-on-year from 3.8m in the first quarter of 2014.
2015年第一季度可穿戴智能设备(包括健康追踪器与智能手表)共卖出1140万,相较于2014年第一季度380万的销售量增长了200%。

Xiaomi’s success over the last few quarters was primarily driven by sales within its home market of China, where it found success with smartphones. Its Mi Band, headphones and rechargeable battery packs recently went on sale outside of China in the UK, US and parts of Europe. Its smartphones have yet to expand beyond China and a few select developing market.
小米在前面几个季度的成功主要来自国内的市场、智能手机的销售很成功。小米手环、耳机和可充电池最近已开始销往英美和部分欧洲国家。其智能手机也开始扩张到了中国以外的市场。

‘Price erosion has been quite drastic’
“价格侵蚀很激烈”

The Mi Band significantly undercut the market leader Fitbit on price, costing under £20. But the big change from a year ago has been the introduction of devices such as the Jawbone Up Move and Misfit Flash costing £40 with similar capabilities to those costing more than £100.
小米手环低于20欧的售价大大低于行业头把交椅Fitbit。但去年以来市场最大的变化是出现了Jawbone Up Move和Misfit Flash这些售价仅40欧但功能可媲美100多欧的设备。

“As with any young market, price erosion has been quite drastic,” said Jitesh Ubrani from IDC. “We now see over 40% of the devices priced under $100, and that’s one reason why the top five vendors have been able to grow their dominance from two-thirds of the market in the first quarter of last year to three quarters this quarter.”
“对于任何新兴市场,价格侵蚀都是极其激烈的。”IDC的Jitesh Ubrani评论道,“目前有40%的穿戴设备价格低于100欧,这也是前五位销售厂家能够把同期市场占有率从2/3提升到3/4的原因之一。”

What these numbers do not take into account is sales of the Apple Watch.
而这些数据并没有把苹果智能手表Apple Watch包括进去。

Analysts expect that Apple managed to sell in the region of 5 to 10m Watches in the second quarter of this year, with estimates putting total Watch sales for the year in the region of 30m. That would make Apple the top wearable manufacturer.
分析师估计Apple Watch2015年第二季度的销量将在500万至1000万,而全球所有智能手表的销量将为3000万。这也表明苹果将成为领头羊。

Apple’s Watch is the highest priced smartwatch from a major manufacturer currently available, and will test willingness of consumers to pay a premium for wearable technology.
Apple Watch是目前价格最高的智能手表,其也将测试出消费者们在可穿戴设备上到底愿意投入多少。

The wearable market is highly likely to become polarised in the next year between the cheaper, sub-£40 market lead by Xiaomi and others, and the premium £300-plus market with Apple Watch as its poster child.
未来的市场极可能由小米等售价低于40欧的厂商和高于300欧的Apple Watch构成。