Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
82. We offer a range of beverage, ________________________(从矿泉水到酒精饮料都有).
83. There is a drinks reception on in Boston ________________________(为欢迎所有与会者).
84. If you eat cookies or other fattening snacks between meals, ________________________(你会变胖的)!
85. Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break, ________________________(但成功却很少如此神秘).
86. Any kind of exercise will do well to the heart, ________________________ (只要它能加速心跳).

82. from mineral water to liquor
分析句子结构可知,本句不缺少句子成分,因此中文部分可译成短语或从句,用于补充说明 a range of beverage。“从…到…”的结构可译为 from...to...。此处还要注意 mineral 和 liquor 的拼写。
83. to welcome everyone in the conference
分析句子结构和中文部分的内容可知,中文部分应译成目的状语,所以此处可采用表示目的的不定式结构。值得注意的是,中文的“与会者”不必找相应的英文单词,用词组表达即可。
84. you will put on weight
“变胖”一般应译为 put on weight,而 if 引导的条件状语从句一般现在时,因此主句应为一般将来时。本句也可译为 you will find you put on weight,此处 find 意为“发觉,感到”,用以表示强调。
85. but rarely is success so mysterious
分析句子结构可知,本句不缺少句子成分,再结合中文部分的内容可知,此处中文应译成一个完整的句子,且与已有的句子为转折关系。已有的句子中,状语 too often 前置,因此此处的状语也应前置,用于表示强调。
86. provided that it quickens heartbeat
分析句子结构和中文部分的内容可知,中文部分应译成条件状语从句。provided that 常用于引导条件状语从句,且意为“只要,如果”。此外,as long as, if only 等也可引导此类条件状语从句。