下面,我把那六个英语句子以及它们的中文字注音列出来。我也同时加上了拼音,这是梅尔教授的书里所没有的,然后让一位中国电视台的播音员把中文化的句子读出来(这位播音员根本不知道他在读什么),你马上就知道这有多可笑了。

1. Let’s keep in touch. (常联系)

莱茨 凯普因 踏气
(láicí kǎipǔyīn tàqì)


2. Yes, of course. (是。当然了。)

业丝 厄弗 靠斯
(yèsī èfú kàosī)

3. Would you please speak slowlier (faster)? (您能不能说慢(快)点?)

乌得油 普利斯 斯批克 斯楼累儿(发斯特儿)
(wūdéyóu pǔlìsī sīpīkè sīlóulèir (fāsītèr))


4. Where is the toilet, please? (请问厕所在哪里?)

外厄儿 衣斯 热 涛雷特 普利斯
(wài’èr yīsī rè tāoléitè pǔlìsī)


5. The washroom is over there, across the road. (厕所就在那边,马路对面。)

热 乌我细入娒 衣斯 欧吾儿 热爱尔 厄克若斯 热 若欧得
(rè wūwǒxìrùmǔ yīsī ōuwú’ér rè’ài’ěr èkèruòsī rè ruò’ōudé)

  

6. What are you doing now? (你现在在干嘛?)

沃特 阿油 度英 闹
(wòtè ā yóu dùyīng nào)


请注意看,在第二个例剧中sī 分别用了两个字来代表:“丝”和“斯”。在第三个例句中用了“累”(lèi)字,而第四个句子中用的是“雷”(léi)。

你现在肯定在想,梅尔教授的手册是15年前发行的,中国的英语教学在十五年间肯定取得了很大的进步。这种书肯定现在见不到了,是吧?

2006年4月,当我在车站等车时,发现了这个:


我马上买下这本书,以便可以告诉我的研究生们不要用这种方法学英语。这本书的标题和梅尔教授的手册是一样的,前面部分的例句和梅尔教授的手册里的句子大都一样。但是这本书有314页,是2005年在黑龙江省哈尔滨市出版的。书中的字是彩印的,封面有装饰。看起来像是梅尔教授的手册的更新版。书中有拼音,还有国际音标,但是却没有有关原作者和原出版商的信息。西安和黑龙江相隔甚远,从1993年到2006年时间跨度也很久,而且我这本书不是在书店里,而是在车站买的。这一切都说明用中文字标注英语发音这种做法不仅非常流行,而且由来已久。更糟糕的是,我还记得大约8年前在纽约见过一本影印的课本,用的也是类似的方法。我的岳母当年学英文时就是用的这本教材。几个礼拜前我去了一趟书店,我也看到由不同出版社出的用同样的方法教西班牙语、意大利语、甚至广东话和中国的其他“方言”的教科书。所以这种用中文注音教英语和其他语言的方法比我们想象得要流行的多。

沪江小编:英语发音还是要从国际音标开始学习哦,大家可以查看跟老外学英语发音系列文章

沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中