2013年12月英语四级六级成绩查询已经开始(点击了解四级成绩查询方式>>  六级成绩查询方式>>),不少同学已经查到分数在部落晒出来(点击查看沪友晒分>>),其中不乏高分过级者,小编在这里整理沪江网校学员李丹芸的六级高分经验,希望对其他备考的同学有所启发。

沪友ID:李丹芸

所报班级:2013年12月CET英语六级-新题型【全程通关班】

六级我虽然过了,不过不是高分数,但还是希望能和大家分享一些经验。

12月考完后我听了听周围人的考试感想,发现大家普遍反映,原题型里听力难了很多,新题型里面,阅读的选词填空让大家觉得很棘手,长篇阅读(十句话)倒是让大家觉得变简单了,然后是最无头绪的翻译,这个大家都非常不习惯。

下面说一下我的个人想法,在这里就不说原题型了,以新题型为主,新题型里以翻译为主。仅供大家参考。

首先是听力,这次听力难度提高, 很重要的一个原因是交卷政策调整,以往都是和答题卡2一起交的,所以大家在听力过程中可以预判,最后听力结束再把所有答案填在答题卡上,然而这次大部分省市都变成听力一结束马上收作文和听力,这就很恐怖了,而最坑爹的是,我们在之前的通知上完全没看到这个改动,他们居然不写上。大家都是拿到卷子的一刻累感不爱啊!而这个新政策考察我们的就不是预读题目的能力,而是即时听即时记忆的能力,因为实践证明,你一听完就要写答案填答题卡,预读就很难做到了,我同学很多都采用牺牲填词前面的那一篇长短文来涂卡。但我还听到有的省考生说他们没有马上收卷。所以接下来的考生在练习时不能光注重预判了,还要练习即时听力,预读和即时两种差别还是很大,需要考生们提前多准备,最好练习时弄个模拟答题卡真的涂涂。

阅读的选词让考生们惊呼好好背单词吧不然你连词都不认识还选个啥。一般做题思路就是先把选项按照词性做个分类,然后每道题根据前后判断应该填什么词性的词,然后再在刚才的分组里根据词义选择,这个方法应该是比较朴实快捷的,最重要的还是背单词啊背单词。

长篇阅读方面,其实还好,做题思路是先看选项,然后画出每个选项关联词,读文章时根据关键词相互对应。这个上手比较快,做几次练习就能有感觉了。

最后说说我最有心得的翻译题,在考试前两周,新东方出版了一本《14天四六级新题型之汉译英》,个人觉得真是不可多得的一本好书啊啊啊,全靠它了。我考前两周花了大把时间读这本,虽然时间短暂但我觉得成效显著。这本书最好的地方在,它是从翻译思路讲的,很多部分都能说到汉语和英语的语言差异关键点上面。再加上我是学对外汉语的。所以对于汉语和英语的语言差异比较敏感。这是非常推荐的一本书!

我给自己总结的翻译思路顺序是这样的:

Step1:一篇文章,先按句分层,一般都是一句一层。这样化整为零,你在分析每一句时就能减少干扰,也能最快的找到主干。

Step2:每一句选清主干,也就是主谓宾。这一点非常关键!!!!汉语中,主语有时候是很模糊的,谓语有时候一个句子里你感觉好几个都是动词,觉得它们可以放在谓语位置,这时候只选句子最核心的部分。

Step3:把句中的其他成分进行转换,刚才上面的谓语选明白之后,剩下那些部分(其他动词)就得把它们转换成定语或状语来表现了。这里就要给大家稍稍讲一讲为什么大家会觉得句子中好几个动词,感觉有好几个谓语了。因为汉语和英语不同,汉语不是靠词的形态变化来转变词性和句中位置,汉语中大多数词都只有一个词性(除了兼类),但是同样的词可以对应好几个句中位置,比如动词既可以做主语 宾语 还能做定语,举个简单的例子:学习真好,我学习汉语,我爱学习,你的学习态度很不好。学习是动词,但在这里分别做了主语 谓语 宾语 定语,不能说学习做定语了它就变成形容词词性了,做主语了它就变成名词词性了,这是很典型的汉语英语语法混乱现象,也是很多人容易混淆的部分,这也就是为什么你会觉得一个句子有好多动词感觉都能作谓语,这里很多动词可能都不是在做谓语而是定语、状语等等其他的句法成分。而英语的词性和句法位置是几乎是一一对应的,比如名词——主宾,动词——谓语等等。所以在做翻译时,要把很多部分进行转换

Step4:找出句中隐藏部分并主动添加使句意完整。隐藏的一般有句子成分和逻辑关系两种可能。汉语有很多无主语句,这个时候我们要判断清楚真正的主语。举个最简单的例子:学汉语能了解中国的悠久历史。这句话翻成英语主语可不是“学汉语”啊,而是“你”或者泛指的“人”哦~看明白了么?另外,汉语句子中的逻辑关系有时并不明确,英语则比较直白,翻译时可以增加逻辑关系词。举例:在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。这两种是对比关系,翻译的时候可增加while,使其翻译得更漂亮!

Step5:句内语序调整。汉语的语序一般为:主语+状语+谓语+宾语,条件在先,结论在后;英语一般为:主语+谓语+宾语+状语,结论在先,条件在后。所以想要翻译得地道不是Chinglish,就要把语序进行调整。举个例子:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸、火药和印刷术。翻译结果是:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.翻译语序变成:中国+带去×××+通过丝绸之路。这是翻译是否地道的一个比较重要的点。

另外还有很多的翻译思路和技巧同学们可以考虑看看这本书。刚才这些经验就是从书上以及自己学校学习总结而来的,如果大家有其他更好的方法,有什么想问的,或者说有什么不同意见等都可以在下面留言~大家一起交流,一起进步!

最后祝愿2014年6月的考生们考试顺利!高分过关!!!加油!!!

点击查看沪友李丹芸的部落日志原文>>

相关推荐:

专访四六级名师赵建昆:英语学习要有规划>>

给未来英语学习找个方向:查看四六级成绩分析报告专题>>

2013年12月四六级考试沪江网校学员高分榜>>

热门推荐:四六级查完分后干点儿啥?