请在英文状态下输入标点符号

Sitting close beside her, he opened and closed his wings as if to fan her. I could only admire the love and courage of that butterfly in his concern for his mate. He had taken it upon himself to attack me for his mate's sake, even though she was clearly dying and I was so large. He did so just to give her those few extra precious moments of life. Should I have been careless enough to step on her? Now I knew why and what he was fighting for. There was really only one option left for me. I carefully made my way around the puddle to the other side of the path, though it was only inches wide and extremely muddy. His courage in attacking something thousands of times larger and heavier than himself just for his mate's safety justified it. I couldn't do anything other than reward him by walking on the more difficult side of the puddle.
他紧靠在她的旁边,翅膀一张一合,好像在替她扇扇子。我只能钦佩那只蝴蝶在对他的伴侣的关心中表现出爱和勇气。为了他的伴侣,他把袭击我的重任加在自己身上,即使她已明显接近死亡,而我又如此庞大。他这样做只是为了保住她生命中那额外的点滴珍贵时光,我真不该那么不小心以致差点踩到他。现在,我已知道他为何而战、为谁而战。我只有一个选择,我小心地绕到泥坑另一边的路上,虽然它只有几英寸宽而且相当泥泞。他为了伴侣的安全去攻击比他自己的身躯和体重大几千倍的对手,其中表现出的勇气证明了他有正当的理由。我帮不上什么忙,除了走泥坑更难走的一边来奖励他。 ——译文来自: ally_xixi