对外汉语教学中会经常遇到语义运用不恰当的时候,不知道你注意了没哦?

汉语的音是很难发的,发不好的效果是很严重的。“饺子包括皮儿和馅儿”,学生读起来怎么听着都像“饺子包括屁和馅儿”;“我的太太喜欢做饭”,来自美国的Matt读起来怎么听都像“我的太太喜欢揍饭”……..

教材上“投”的翻译是“deliver, send”,取“投简历”之义,学生不管这些,问KFC的home deliver怎么说,是“家投”吗….

“家荣,你可以读一下这个句子吗?”“哦…‘菜单’公司是一个很优秀的公司。”“拜托!是“苹果”公司好不好!?”

“老师,‘调查’和‘打听’不一样是吗?”“当然,调查是一个很正式的词!”“那,FBI怎么翻译?”“联邦调查局”“不可以说‘联邦打听局’?”“不可以!!”….

“我的房子周围围绕着树”,这是树绕着房子;“很多树围绕着房子”,这还是树绕着房子。到底谁绕着谁?我快把自己绕进去了…..

“那个妈妈的军队围绕着她的宝贝”——课上白云问我“Arm”怎么说,我听成了“Army”,于是就有了这个句子…….

“童鞋们,‘请问您怎么称呼?’是一个非常有用的句子,可以用来询问别人的名字,明白吗?”“所以,老师,如果我喜欢我朋友的狗,我可以问他‘你的狗怎么称呼’?”…..

“‘难看’是hard to look at,‘难吃’是hard to eat,‘难听’是hard to listen to,但是‘难过’不是hard to pass,是‘sad’的意思,明白吗?”“哦….可是老师,你可以说HSK很难过,不是吗?”…

“童鞋们,你们知道‘瓷器’吗?”“知道,她很漂亮”“嗯,还有吗?”“她是中国的女的皇帝….?”“….哦,我说的是‘瓷器’,不是‘慈禧’”…..

“昨天晚上,我发生发现我丢了我的钱包,我很发毛”…..邓肯造的句子。其中,“发生”是根据happen直接翻译的,“发现”是学过的生词,“发毛”是查词典得到的….. 

在对外汉语教学中可以不断的积累这些词语,以后遇到就不会用错啦。