人与人之间的交往都必须有礼貌,礼貌的交往更会让人打开心扉,敞开怀抱,礼貌运用在日常的交际中,但是礼貌又受制于不用语言群体的不同文化背景,因此,“礼貌原则”在跨文化交际中具有灵活性和多样性。在跨文化交际中,如果说话者与听话者的文化价值观有很大差异,甚至彼此完全不能接受,礼貌的话语可能就会伤害对方,从而导致交际失败。

中西方两种文化有着不同的评判标准。中国文化重视谦虚的原则,而西方文化则突出得体准则。

谦虚原则要求人们尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。西方文化则认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,因而是礼貌的。因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人困惑和不解。

中国文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想传统的影响,强调个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。

如果把一些汉文化认为极礼貌、极客气的词语带入英语会话,如:“请光临寒舍”等,只会使对方感到莫名其妙。这样做虽然遵守了谦虚原则,但却会影响交际的顺利进行。因此了解彼此的文化背景才能更好的进行交际。