Red Carpet Poses

While it’s always fascinating to see who takes home the "Best Actress" trophy, red carpet fashion is hands down the most entertaining part of awards season. On these big nights, young starlets and Hollywood regulars work the camera to impress fashion mags and fans across the world.
每届奥斯卡颁奖礼,除了谁能捧回“最佳女主角”金像奖令人极其期待外,红毯秀也备受瞩目。在这场盛大典礼上,不论是年轻新星还是好莱坞大牌,都不余遗力地在闪光灯下走秀,迷倒众多潮流杂志和粉丝。

While getting all dolled up and donning stunning high-end designer gowns is a big part of the equation, striking a fierce pose is just as important. With the help of Judi James, body language expert and author of "The Body Language Bible," check out the hottest poses and what they mean.
美美地打扮起来并穿上高级设计师设计的漂亮礼服必不可少,而夺人眼球的走秀姿势也不可忽视。《肢体语言宝典》的作者、肢体语言专家朱迪·詹姆斯就向大家介绍一下最有范的姿势。

Angelina Jolie

Cool and Casual
落落大方

To give off a laid-back, this-doesn’t-faze-me look, stars often opt for directly facing the camera and striking this relaxed and natural pose. However, this stance – seen here on actress Angelina Jolie at the 2011 Oscars – can also reveal an alpha-female mindset, James notes. “By facing full on, Angelina suggests supreme status, superiority and intellectual confidence."
落落大方、无所畏惧——明星们在直面镜头的时候经常选择这种放松而自然的姿势。而且,如图中安吉丽娜·朱莉在2011年奥斯卡颁奖礼上,这种站姿能彰显女性的优越心态。詹姆斯写道:“安吉丽娜通过直面镜头传达了自己的尊贵地位、优越感和自信。”

Zoe Saldana

Arched Back
倚背

Bringing a touch of the dramatic to the red carpet, the arched back pose creates a stunning and confident impression, which is what the always-graceful actress Zoe Saldana -- posing at a 2009 “Avatar” premiere -- is doing here.
欠腰倚背的站姿使人看上去神采奕奕、自信满满,可谓是红地毯上的一大法宝,图中是优雅的女演员佐伊·索尔达娜在2009年《阿凡达》的首映式上。

“This arched look is pure retro, stolen from fashion models of the 1950s,” James explains, noting that it’s often a pose struck by those who see themselves “as a bit of a thoroughbred, class act.”
“这一姿势绝对经典,始于20世纪中期的时尚模特。”詹姆斯解释说,采用这种站姿的人往往很注重自己的教养,很有淑女范儿。

Taylor Swift

Hand on the Hip
扶腰

Depending on the dress, the facial expression and even the exaggeration of the shoulder, this feminine pose can range from straight-up sexy to girl-next-door. And because everyone knows country-pop star Taylor Swift as America’s sweetheart, this cutesy pose – shown here at the 2011 Academy of Country Music Awards – suits her perfectly.
依据礼服、面部表情或者肩部效果的不同,这一站姿既可彰显性感妩媚,又能表达邻家女孩般的可爱俏皮,“美国甜心”流行歌手泰勒·斯威芙特在2011年乡村音乐奖颁奖典礼上的站姿如图。

But stars should be careful, James says: “Without a smile to soften the look, it can appear to signal impatience with the red carpet process.” And no one likes a diva!
不过,明星们在选用这一姿势时还需慎重一些,詹姆斯说:“如果面无笑容,可能会让人误以为你对红地毯秀很不耐烦。” 毕竟,谁都讨厌耍大牌!

Claire Danes

Back Flaunt
秀背

You know what they say: If you’ve got it, flaunt it. And when stars have a gown with breathtaking back detail – like "Homeland" beauty Claire Danes, here at the 2012 Golden Globes – they want to show it off, which is where this pose comes in.
俗话说:是金子就发出光来!如果明星能驾驭露背礼服,那肯定少不了炫耀一番,上图为《国土安全》美女克莱尔·丹尼斯在2012年金球奖颁奖典礼上。

Not only does it show off the dress’s – and the star’s – goods, but it’s also an attention-grabbing stance. “It’s a way of parading sexuality without employing cheesy or even trashy devices like cleavage or thigh,” James notes.
露背不仅秀出了美裙,也秀出了美背,相当有回头率。“这种姿势不仅彰显了性感,也避免了露乳或露大腿这种俗气的手段。”詹姆斯写道。

Anne Hathaway

Popped Leg
屈腿

This pose is a surefire way to show off every curve on the stars’ rockin’ bodies, James explains. “This Miss World-style popped leg shows an eye for shape, lines and design and ensures a full-length shot,” she says.
屈腿的姿势绝对能凸显明星的玲珑身材,詹姆斯说道。“这种世界小姐式的站姿确保在镜头面前全方位展示体型、曲线以及服装设计。”她说。

And because actress Anne Hathaway – shown here at the 2011 Golden Globes – is angled away from the camera, she gives off a warm, friendly and open vibe, instead of one that is challenging or aggressive, James says.
如图是安妮·海瑟薇在2011年金球奖颁奖典礼上)虽然镜头有点偏,但这种姿势还是让安妮·海瑟薇显得温暖可亲,而不是生硬高傲。

Mila Kunis

Over the Shoulder
瞥肩

To throw a coy and sultry look into the mix, many actresses -- like "Black Swan" star Mila Kunis, here at the 2011 Oscars -- love to work the over-the-shoulder pose. It gives off a carefree yet come-hither air while artfully showing off the details on the back of the celeb's dress.
许多明星都偏爱“瞥肩”这一妩媚撩人的姿势,上图是《黑天鹅》演员米拉·库尼斯在2011年奥斯卡颁奖礼上,这一动作看似随意却又诱人,并且巧妙秀出了礼服的后背。

"It's all about old-fashioned flirting, as it accentuates and personalizes the eye gaze, suggesting a very direct invitation to be followed, which works well with fans," James says.
“这是老式调情的动作,强调并个性化的眼神接触,直接抛出邀请,非常有魅力。”詹姆斯说。

Sandra Bullock

Wide Leg
开立

When celebs want to make a bold, confident and strong statement and look like they own the place, they strike a grounded, wide-leg stance, like the one actress Sandra Bullock is pulling off here at a premiere for "Extremely Loud and Incredibly Close."
如果明星想表现得大胆自信、暗示自己的地位,通常会采取开立的站姿。女星桑德拉·布洛克在《非常响非常近》的首映式上就选择这个站姿。

Although this look is powerful, the somewhat manly pose actually "signals a down-to-earth, no-nonsense approach to the red carpet process," as James sees it.
“虽然这一动作看上去比较强势,但其实能在红地毯上产生实在干练的效果。” 詹姆斯解释道。

Alexa Chung

Crossed Ankle
交叉双腿

While confident poses strike a note with some celebrities, others lean toward softer stances, often opting for the crossed-ankle approach.
有些明星偏爱自信的姿势,而有些明星则倾向更为温柔的姿势——交叉双腿就是。

Although seasoned red carpet pros are less likely to use this pose, newcomers like model and TV personality Alexa Chung -- featured here at the 2011 Cannes Film Festival -- are regularly seen in this cute, somewhat-shy stance.
虽然老牌明星已不常在红地毯上摆出这种姿势,但新人还是经常采用这种可爱娇羞的站姿的,上图为模特兼电视主持人艾里珊·钟在2011年戛纳电影节上。

"Alexa's signature look suggests a desire to be liked and to avoid criticism or rejection via appearing cute." Some may see this pose as timid, but it can often result in a photo that's quite charming.
“艾里珊的站姿表明她希望被人喜欢、不想被拒绝或批评,所以站姿比较可爱。”有人可能会觉得这个姿势比较刻板,但从照片上看还是很迷人的。

Piper Perabo

Physical Comedy
夸张俏皮

Sometimes stars -- like girls -- just want to have fun! That's when they go for silly, goofy and even cheesy poses like the one actress Piper Perabo is striking here at the 2012 Golden Globes. However, when a star is wearing a statement-making dress like Perabo's, the wacky pose can be a way of using humor to deflect criticism, James explains.
有些明星(比如女孩儿们)只想玩得开心,所以会摆出各种傻乎乎甚至有点俗的姿势。好莱坞女星派珀·佩拉博在2012年金球奖颁奖典礼上就是这样。不过,要是有人穿着像佩拉博这样的裙子,这个古怪的动作反倒能幽默地避开对衣着的批评,詹姆斯说。

In some cases, though, it simply shows that the demands of Hollywood haven't stripped away a fun-loving attitude.
有时候这也表明好莱坞需求并没有剥夺有趣可爱的风格。

Emma Stone

Sideways Glance
侧瞥

Everyone knows that stars work their booties off to get into shape for movie premieres, TV appearances and awards shows. And sometimes they can't resist flaunting the results of all that hard work.
众所周知,为了在电影首映式、电视节目以及颁奖秀上绽放魅力,明星们总是使尽浑身解数。而且,对于辛苦磨炼出来的好身材好容貌,他们也会禁不住炫耀一番。

"This kind of sideways pose is often prompted by a desire to show off months of honing and toning in the gym, resulting in a straight back and flat stomach," James says. When you look as great as actress Emma Stone -- shown here at the 2011 Golden Globes -- who can blame her for being a little self-indulgent?
“侧瞥这一姿势恰好体现了想要展现数月来在健身馆奋战成果的愿望,显得挺背坦腹。” 詹姆斯说。图中是艾玛·斯通在2011年金球奖典礼上。如果你看上去像艾玛·斯通一样光彩夺目,谁还敢说你有点自恋呢?