【台词翻译】

蒙泰兹太太: 凯碧,都除夕夜了,别在看书了。
凯碧: 但是妈妈,我就快读完了。
蒙泰兹太太: 记得我跟你说的年轻人派对么?我把你最好的衣服收拾出来了,快去准备准备吧。
凯碧: 能把书还我么?谢谢。
蒙泰兹太太: 来吧。
博尔顿先生: 一直攻左路,特洛伊。……(这句不懂……熟悉篮球的同学帮忙啊!)你得好好教训教训他们!
特洛伊: 我往左路攻?
博尔顿先生: 没错。他往中路,你就投篮给他们点颜色看看。
特洛伊: 好,就这样?
博尔顿先生: 喔!就是那样,好样的。比赛时候就那样打。
博尔顿太太: 伙计们?
特洛伊: 别担心。
博尔顿太太: 我们千里迢迢飞过来就是为了再多打会儿篮球?
博尔顿先生和特洛伊: 是啊。
博尔顿太太: 今晚是假期最后一晚,有派对啊,记不记得?
博尔顿先生: 对哦,有派对,除夕夜嘛。
博尔顿太太: 特洛伊,楼下自由式俱乐部里面在举行孩子们的派对。
特洛伊: 孩子们的派对?
博尔顿先生: 都是些年轻人。快点去吧,去冲个澡。
特洛伊: 好吧,再打一个,最后一个。
博尔顿先生: 很快就好。
特洛伊: 就是这样,画上完美的句号。

【口语解说】 downtown

downtown的本义是“市中心”——显然这里不是这么解释的。在网上俚语辞典查了下,发现downtown在篮球术语中是“三分线”的意思,或者表示远距离投篮。那这里是不是表示投个三分球呢?显然不是的,看视频里面这个距离充其量是中投嘛!那么有没有别的意思?结果我就看到以下这段:“Where the cops take you for questioning, blowing a breathalizer, shoving broomsticks up your ass, or just basically to beat the shit out of you.”——嗯,大体意思就是说downtown可以用来表示别人质问你、拿扫把打你屁股、或者就纯粹是给你一顿暴打的意思。(如果偶没有理解错的话……)很有点中文里面“给点颜色看”那个意思哦?So,这里我就折中一下给出了以上的翻译。但愿没错啦~~希望大家帮忙指正。

更多简明影视学英语? 还不快来Super一句!