村证房: village-certificated house

点评:"村证房"的本意为由村庄发放房产证的住房,是一种福利性住房。因此,该词可直译为"village-certificated house",其福利的性质由此可见。

背景:"村证房"原则上只能在村民内部转让,不允许作为商品房对外销售。但面对日益高涨的房价,一些城中村还是抓住 "商机",大量建设"村证房",并堂而皇之地把它们推向市场。

饭替: eating substitute

点评:"饭替"不是"meal substitute"(饭的代用品),而是 "吃饭替身",因此,该词应译为"eating substitute",意为在拍电影时专门替明星吃饭的人。

背景:明星们在电视、电影里吃饭和平常吃饭不同,为了拍摄一个镜头,可能要连吃八遍,还可能一天要吃五六顿饭, 故明星请人替他们吃饭渐成惯例。

寒促 off-season promotion

点评:既然"寒促"是指商家在商品销售淡季推出的促销活动,那么"寒"字若直译为"cold",很可能令人莫明其妙,故此处应根据其实际含义意译为"off-season"为宜。"促"即"促销",可直接译为"promotion"。故该词组可译为"off-season promotion"。

背景:"寒促"是指商家在商品销售淡季推出的促销活动。