炫富广告: extravagance-showing advertisement

点评:"炫富广告"是充满奢靡色彩的广告,可译作"extravagance-showing advertisement"。

背景:目前,一些广告中含有"至尊""顶级享受"等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。

委屈奖: maltreatment-tolerating award

点评:"委屈奖"是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。若将该词直译为"maltreatment award",在英语的语境中会产生"委屈他人反受奖赏"的歧义。而通过"委屈奖"即"因经得住委屈而受到奖励"的真实含义,该词可译作"maltreatment-tolerating award"。

背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请"委屈奖"。

晒黑: darkness exposure

点评:"晒黑"是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据这一含义,"晒黑"一词可译为"darkness exposure"。但要注意,不可译作"dark exposure"(该词具有"偷偷曝光"之意)。

背景:现今,网络中"晒黑"族异军突起。他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。