The Geettysburg Address
葛底斯堡演说
亚伯拉罕•林肯
亚伯拉罕•林肯(1809年2月12日-1865年4月15日),美国第16任总统,出生在肯塔基州哈丁县一个清贫的农民家庭,他的童年是“一部贫穷的简明编年史”。在青年时代,林肯通过自学使自己成为一个博学而充满智慧的人。1847年,林肯作为辉格党的代表,参加了国会议员的竞选,获得了成功,第一次来到首都华盛顿。1850年,美国的奴隶主势力大增,林肯退出国会,继续当律师。1860年,林肯成为共和党的总统候选人,11月,选举揭晓,他以200万票当选为美国第16任总统,但在奴隶主控制的南部10个州,他没有得到1张选票。1865年4月14日,林肯在华盛顿的福特剧院遇刺,次日身亡,葬于橡树岭公墓。林肯领导美国人民维护了国家统一,废除了奴隶制,促进了美国历史的发展,一百多年来,受到美国人民的尊敬,成为美国历史上最伟大的总统之一。
《葛底斯堡演说》是美国第16任总统亚伯拉罕•林肯最著名的演说,也是美国历史上最著名、最有影响力的演说之一。1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓发表该演说,以此哀悼在长达5个半月的葛底斯堡战役中阵亡的将士。林肯的演讲修辞精妙,情感充沛,感染力强,成为美国历史上最伟大的演说之一。
 
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition① that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battelfield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, have consecrated it far above our poor power to add or detract②. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It ia rather for us here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, that the goverment of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth.
 
翻译(反白可见)
      想整整八十七年前,我们的祖先在这片大地上开创出一个崭新的国度,她基于自由之上,主张人人生来平等。
      今时今日,我们正投身于一场伟大的内战。战争,让我们看看究竟有没有一个国家,如此忠贞于她的信仰,能够长久坚持。今天所面对的,是一个庞大的战场,一场伟大的战争。我们把这广博的土地辟出那么一些,留给那些为了国家的生存而挥洒生命的勇士们,为他们的灵魂寻一片安息之地。为他们,值得这么做,理应这么做。
      然而在深层意义上,我们那微薄之力,实则无所谓奉献,无所谓神圣,更无所谓让这土地从此赋有意义。因为千千万万的勇士们,在世的或已离去的,早已成就了所谓的神圣,我们微不足道的力量再也不足以对其有所抑扬。今天我们所言,世界或许不会在意,或许不会铭记,但先人们的英勇奋斗,世界不能忘记。对于我们,尚且在世的同胞们,尽管前人已然功绩辉煌,我们要做的是,继续他们未完的事业,跋涉他们没走完的征程。前人为这伟大的事业倾注了全部,直到最后;留给我们后人的,我们要承担,要投入比前人更多的力量与生命。唯有这样,前人的献血才不会白白流淌,我们的国家,作为上帝的孩子,才会重获自由的新生。那么,一个真正民有、民治、民享的政府才会屹立不倒,永世长存。