2月24日,笔者作为沪江网的英语编辑,受上海听道讲坛之邀为愤怒的小鸟创始人Peter Vesterbacka做陪同翻译,和他一同出席了上海听道讲坛的现场活动。当晚的活动精彩纷呈,无论是讲座本身还是翻译的过程对我都是一次历练。在这里也想和大家一起分享这一次难得的经历。

这次听道讲坛的现场活动一共有五位演讲者,分别来自互联网、动画、建筑、绘画等多个行业。每人15分钟时间,分享各自在专业领域中的思考与见地。在浓缩的时间里展示精华,当晚的活动简直就是一次思想的饕餮盛宴。但同样也为翻译工作带来了挑战。

难度之一,当晚任何嘉宾的演讲稿事先都不被告知。笔者只能模糊的了解到他们的演讲题目及所处行业,能事先准备的东西不多;难度之二,愤怒的小鸟创始人Peter Vesterbacka先生本人是芬兰人,也就意味着他会有一定非母语国家的口音。

针对以上两点,我的解决办法是:其一,做足功课、上网查阅各个演讲者的背景资料:将有用的信息,特别是他们所从事的行业、研究的领域与他们的演讲题目挂钩,以图确定一个比较靠谱的范围。再针对这些范围理出关键词、尤其是不太熟悉的专业词汇,记熟背牢。

其二,找寻一切可能的媒体报道,事先熟悉北欧口音:好在愤怒的小鸟名声在外,Peter近年来也出席大小活动无数。深挖一下,果然网上有零星他的视频报道。这就让我有机会提前热身,熟悉北欧式英语的发音特点。

事后证明这些功课都是有用的。对不同演讲者信息的收集,让我能在开始翻译之前,事先让Peter先生了解演讲者的背景,对他理解后来的演讲内容大有好处;而对他本人口音的提前预热,也让我当天无障碍过渡,和他见面聊上两句之后,就没有特别难听懂的点了。所以整场活动下来,翻译过程是很顺利的。

在我平常的编辑工作中,常常会接触到有志做口译的网友,最怕的就是各种神奇的口音、或是连中文都听不明白的专业词汇。我这次经历可谓是把这两点都“撞上了”,但我的感受是:只要用心准备、扎实基础,神马口音都不用怕!