8月23日萨缪尔老师带领大家纵横于语言与翻译的海洋中,以中外文学作品专有名词和商业品牌翻译为例,为大家讲述语言的联想意义及其翻译策略。

内容提要:

1、语言的价值的再认识

a. 全球化推波助澜

b. 文化的交融和碰撞不可避免

c. 语言的价值:“道”可“道”,非常“道”

2、语言的联想意义

联想意义是语言符号唤起的联想以及它所暗示的,或者作为它一部分的概念和印象。

3、联想意义与翻译

译者在专有名词的翻译中会自觉或不自觉地将联想意义这一因素考虑在内,在译名时通常表现为三种主要倾向:

(1)积极利用联想意义

翻译策略:译者在翻译的过程中对于原文中具有联想意义的词,有时会积极的加以利用, 因为这些词的联想意义具有积极的功能,能够有利于翻译目的的实现,或帮助读者更好的解读和理解译文。

a.乐感文化的典范:英文Coca Cola为一种饮品名称

b. 译者积极利用联想意义并一定都是为了寻求“吉利美好”

(2)消极避免联想意义;

翻译策略:译者在进行专有名词翻译时,有意地避免原文中出现的联想意义传译到译文中。这是因为这些联想译意具有消极的作用,阻碍翻译目的的实现,或时容易误导读者。

a.政治现实的因素: 《西行漫记》的由来

b.文化背景的考虑

c. 电影译名的教训

(3)忠实于原文的联想意义;

翻译策略当原文专有名词具有的联想意义忠实的传达到译文中能达到基本相同的效果;或当原文的专有名词不具备联想意义,译文中有无联想意义无关紧要或加入联想成分是甚至会有画蛇添足之嫌时,译者就会倾向于第三种选择,忠实于原文的联想意义。

a.《名利场》中的Sharp女士

b. “黑与黑”的差别翻译

c.“蓝鸟”和“青鸟”的异曲同工

主讲专家简介:
Samuel老师,沈骑,男,上海外国语大学语言研究院研究员,中国外语战略研究中心副主任,副教授,博士,硕士生导师,从事外语教育与语言学研究十余年。

我们还为大家提供了本次活动的完整版讲义,喜欢的同学下载吧:讲义下载

沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约