中高级口译考试笔译部分共有两段,英翻中,中翻英各一段,每段五十分。从历年考试的情况来看,平均分一般在五十分左右,也就是说大多数的同学只能得到相对平庸的分数。而如果翻译部分分数较低的话,对于通过整个笔试部分的考试会有严重的影响。很多同学在考后觉得自己翻译的非常通畅,但是之后拿到成绩却大失所望,而对于其中缘由却不得而知。笔者希望通过此文帮助大家熟悉整个笔译考试的评分标准,以及笔译中的重要翻译考点和翻译技巧,从而使大家能够在笔译考试中胸有成竹,轻装上阵。

上海新东方的口译专家反复强调过一点:在笔试考试中,如果能够达到忠实于原文,也是就“信”字,那么一般可以得到30到35分,如果能够做到“达”,也就是行文顺畅,则可以得到35到40分。而如若考生可以做到“雅”,则可拿到40到45分。从历年考试情况看,能够得到45分的考生是少之又少,而35到40分则是完全可以达到的。但是必须要求考生能够做到以下几点(新东方的口译备考倒计时频道上也有许多可以参考:Portal25/ ):


一, 语序变化

英语由于介词的作用和语言习惯的不同 , 时间和地点的一般排序是由小到大 , 由具体到不太具体 . 汉语的语序则相反 , 一般是由大到小 , 由不太具体到比较具体 . 懂得了这个规律 , 再借助转换句式等翻译手法 , 就可以译出地道的句子 .

1) 英语顺序一般是 ” 动词 + 方式 + 地点 + 时间 ”

汉语顺序一般是 ” 时间 , 地点 , 方式 + 动词 ”

He is often seen to read hard in his study room from morning till night.

经常可以看见他从早到晚在书房苦读 .

2) 形式主语或形式宾语

We regard it our bounden internationalist duty to safeguard the peace and tranquility of the world

我们认为维护世界和平稳定是我们应尽的国际主义义务 .

语序离不开全句的通盘考虑 . 在兼有心理评价和客观叙述的句子中 , 英语评价在前 , 叙述在后 , 汉语则叙述在前 , 评价在后 . 在叙述部分汉语倾向于按事件发生的自然顺序依次进行 , 英语则把客观顺序置于心理评价的统摄之下或按心理时间重新安排 .

It was a keen disappointment when I had to give up the plan which I had intended to carry out this year.

我原打算在今年实施这个计划,但是后来却不得有放弃,这使我深感失望。

3) 状语从句的语序

1)A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her conditions is revealed, even when he is the source of the disease.

即使妇女的 HIV 是被丈夫传染的 , 一旦病情泄露 , 仍会受到他的冷待或抛弃 . (见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)

I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.

什么地方发生过盗窃案或者凶杀案 , 什么地方闹过鬼 , 我都知道 . (见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)

二, 定语从句的逻辑译法

1.       定语从句

1)      限制性定语从句

把限制性定语从句译成前置的汉语定语结构是常规译法 , 只要从句不是太长就可以这样做 .

China has changed from being a country where the great majority was illiterate to one where the great majority is literate.

中国已经从一个大多数人是文盲的国家变成了一个大多数人识字的国家 . (见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)

若定语从句太长或意思复杂不允许这样安排 , 则可使其后置并通过重复先行词或相应概念 , 使两个句子彼此连接 .

Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance.

化学是研究物质变化的 , 这种变化的结果能够形成新的物质 . (见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)