原汁原味故事,风趣实用英语。
通过常见的生活场景,听写重点单词,学习美国地道的常用词汇。
资料来源:《Drew和Nancy的美国生活英语》 大连理工大学出版社)

通过前几期的学习,我们了解了一些常用词汇和对话,
然而想要学习地道的美语,了解其国家的特色,辨别中西方差异也是必不可少的,
特别篇之异域采风,
在每完成一部分生活场景的学习以后发布,通过听写了解异国文化风情,避开Chinglish.

〖"Hot" or "Spicy"〗
<听写方式: 全文听写>
Hints:
Sichuanese
cuisine
Chinglish

<友情提示>
若页面过长造成听写不便,在听写框的右上角点击“弹出答题纸”即可。
因为是文化学习部分,大家在听写完成以后请注意查看译文
最后,欢迎推荐给你的好友 :D

【听写回顾】点击回顾上一期听写»
In China, when people are eating food with lots of peppers like in Sichuanese cuisine, they may describe the food in English as "very hot". Although this is correct, in English, the word "hot" has two definitions when it comes to food: having a very high temperature or being very pungent and peppery. Because of this, when people use the word "hot" to describe food, there is often confusion as to whether the food's temperature is high and will burn your mouth, or if the food is very peppery and cause your eyes to water. To avoid this confusion, English speakers will often use the word "spicy" instead of "hot" to describe food that has a lot of peppers in its recipe. It is often safe to assume that when "hot" is being used, people are referring to temperature first and taste second -- not the other way around as Chinglish speakers often assume.
在中国,放了许多辣椒的菜肴,比如川菜,在英语中被描述为“very hot”。虽然没错,可在英语中, “hot”这个词一旦用于描述食物时,有两种意思:温度很高;辣。 因此,当人们用这个词来描述食物时,总是让人费解:到底是指食物的温度高很烫嘴,还是说食物很辣会让你流泪。为了避免误解,英语本族人用“spicy”这个词,而不用“hot”来描绘放了很多辣椒的菜肴。可以很有把握地说,人们用“hot”的时候,首先是指温度,其次才是味觉——和中国人说英语时想象得正好相反。