'Yes, sir; and 'tis getting late; and my colour do come up so--'
“是的,先生;已经这么晚了;我一定会难堪死了——”

'I'll carry you through the pool - every Jill of you.'
“我来把你们抱过这个水塘吧——我把你们一个一个地抱过去。”

The whole four flushed as if one heart beat through them.
四个姑娘的脸一起都变红了,仿佛在她们胸膛里跳动的是一颗心。

'I think you can't, sir,' said Marian.
“我想你抱不动的,先生,”玛丽安说。

'It is the only way for you to get past. Stand still. Nonsense - you are not too heavy! I'd carry you all four together. Now, Marian, attend,' he continued, 'and put your arms round my shoulders, so. Now! Hold on. That's well done.'
“你们要过去,这是唯一的办法了。站着别动。瞎说——你们不会太重的!我能够把你们四个人一起抱起来。好了,玛丽女,你来吧,”他接着说,“把你的胳膊伸过来,抱着我的肩膀,就这样。好啦!抱紧。你做得很好。”

Marian had lowered herself upon his arm and shoulder as directed, and Angel strode off with her, his slim figure, as viewed from behind, looking like the mere stem to the great nosegay suggested by hers. They disappeared round the curve of the road, and only his sousing footsteps and the top ribbon of Marian's bonnet told where they were. In a few minutes he reappeared. Izz Huett was the next in order upon the bank.
玛丽安按照克莱尔的吩咐,伏在他的肩上,让他用胳膊抱着走过去,他的身材又高又瘦,从后面看过去,就好像一根花枝,抱着的玛丽安就像是上面的一束鲜花。他们走到路上拐弯的地方不见了,但是从传过来的他们在水中走路的声音和玛丽安帽子上露出来的丝带,可以知道他们走到了哪儿。不一会儿他就回来了。按照她们站在斜坡上的顺序,伊茨·休特是第二个。

'Here he comes,' she murmured, and they could hear that her lips were dry with emotion. 'And I have to put my arms round his neck and look into his face as Marian did.'
“他回来了,”伊茨·休特低声说,她们听得出来,她的嘴唇已经被感情烧干了。“我也要和玛丽安一样,用胳膊搂着他的脖子,对着他的脸。”

'There's nothing in that,' said Tess quickly.
“那也没有什么呀,”苔丝急忙说。

'There's a time for everything,' continued Izz, unheeding. 'A time to embrace, and a time to refrain from embracing; the first is now going to be mine.'
“什么事都是有定数的,”伊茨没有听到苔丝说话,接着说。“拥抱有定数,不拥抱也有定数;现在我拥抱的时候来了。”① 

'Fie - it is Scripture, Izz!'
“喂——那是《圣经》中的话呀,伊茨!”

'Yes,' said Izz, 'I've always a' ear at church for pretty verses.' Angel Clare, to whom three-quarters of this performance was a commonplace act of kindness, now approached Izz. She quietly and dreamily lowered herself into his arms, and Angel methodically marched off with her. When he was heard returning for the third time Retty's throbbing heart could be almost seen to shake her. He went up to the red-haired girl, and while he was seizing her he glanced at Tess. His lips could not have pronounced more plainly, 'It will soon be you and J.' Her comprehension appeared in her face; she could not help it. There was an understanding between them.
“不错,”伊茨说,“在教堂里,我总是喜欢这些漂亮的诗句。”安琪尔·克莱尔现在走到了伊茨的面前,不过在他的这番举动里,有四分之三是出于一种帮忙的性质。伊茨一声不响地朦朦胧胧地伏到克莱尔的肩上,克莱尔机械地把她抱起来走了。当莱蒂听见他第三次转回来时,她那一颗心怦怦地跳着,把她激动得差不多都摇晃起来了。克莱尔走到这个长着红头发的姑娘面前,在他把她抱起来时,他看了苔丝一眼。他不能够用嘴巴把话更明白地说出来。“一会儿就只剩下你和我了。”她脸上的表情说明她理解了他的意思;她有些喜形于色。他们都能善解人意。

①参见《圣经·传道书》第三章。