He had an almost swarthy complexion, with full lips, badly moulded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, though his age could not be more than three or four-and-twenty. Despite the touches of barbarism in his contours, there was a singular force in the gentleman's face, and in his bold rolling eye.
她的皮肤近乎黝黑,两片厚嘴唇虽然红润光滑,但形状却长得不好,虽然他至多不过二十三四岁,但是他的嘴唇上方已经蓄上了仔细修剪过的黑色胡须,胡须的尖端向上翘着。尽管在他的身上带有粗野的神气,但是在他的绅士的脸上,在他那双滴溜直转的眼睛里,却有一种奇怪的力量。

'Well, my Beauty, what can I do for you?' said he, coming forward. And perceiving that she stood quite confounded: 'Never mind me. I am Mr d'Urberville. Have you come to see me or my mother?'
“啊,我的美人儿,我能为你效劳吗?”他走上前来说。他看见苔丝站在那儿完全不知如何是好的样子,又说:“不要害怕我。我是德贝维尔先生。你到这儿来是看我的还是来看我母亲的?”

This embodiment of a d'Urberville and a namesake differed even more from what Tess had expected than the house and grounds had differed. She had dreamed of an aged and dignified face, the sublimation of all the d'Urberville lineaments, furrowed with incarnate memories representing in hieroglyphic the centuries of her family's and England's history. But she screwed herself up to the work in hand, since she could not get out of it, and answered--
同房子和庭院的差别比起来,这个德贝维尔的化身同沿用德贝维尔名字的人比苔丝所期望的相差更远了。在她的幻想里,它应该是一张老人的庄重严肃的脸,是对所有的德贝维尔的面部特征的升华,脸上的皱纹是记忆的体现,像象形文字一样代表着她的家族和英国好几百年的历史。但是她已经没有退路了,就只好鼓起勇气来应付眼前的事,回答说—— 

'I came to see your mother, sir.'
“我是来拜访你母亲的,先生。”

'I am afraid you cannot see her - she is an invalid,' replied the present representative of the spurious house; for this was Mr Alec, the only son of the lately deceased gentleman. 'Cannot I answer your purpose? What is the business you wish to see her about?'
“我恐怕你不能见她——她是个病人,”这个冒牌人家现在的代表回答说;因为这个名叫阿历克先生的人,就是那位最近死了的绅士的独生儿子。“你的事我能不能代劳呢?你想见她有什么事吗?”

'It isn't business - it is - I can hardly say what!'
“没有什么事——只是——那件事我简直说不出来!”

'Never mind; I like foolish things. Try again, my dear,' said he kindly.
“没有关系,我喜欢听叫人难为情的事。往下说吧,亲爱的,”他和和气气地说。

'Mother asked me to come,'Tess continued; 'and, indeed, I was in the mind to do so myself likewise. But I did not think it would be like this. I came, sir, to tell you that we are of the same family as you.'
“是我母亲让我到这儿来的,”苔丝接着说,“说实在的,我自己心里也愿意来。不过我没有想到会是这样。我到这儿来,先生,是想告诉你我们都是一个家族的人。”

'Ho! Poor relations?'
“噢!穷亲戚吗?”

'Yes.'
“是的。”

'Stokes?'
“是姓斯托克的人吗?”

'No; d'Urbervilles.'
“不是;姓德贝维尔。”

'Ay, ay; I mean d'Urbervilles.'
“是的,是的;我说的姓是德贝维尔。”