"Hester Prynne," cried he, with a piercing earnestness, "in the name of Him, so terrible and so merciful, who gives me grace, at this last moment, to do what- for my own heavy sin and miserable agony- I withheld myself from doing seven years ago, come hither now, and twine thy strength about me! Thy strength, Hester; but let it be guided by the will which God hath granted me! This wretched and wronged old man is opposing it with all his might!- with all his own might, and the fiend's! Come, Hester, come! Support me up yonder scaffold!"The crowd was in a tumult. The men of rank and dignity, who stood more immediately around the clergyman, were so taken by surprise, and so perplexed as to the purport of what they saw- unable to receive the explanation which most readily presented itself, or to imagine any other- that they remained silent and inactive spectators of the judgment which Providence seemed about to work. They beheld the minister, leaning on Hester's shoulder, and supported by her arm around him, approach the scaffold, and ascend its steps; while still the little hand of the sin-born child was clasped in his. Old Roger Chillingworth followed, as one intimately connected with the drama of guilt and sorrow in which they had all been actors, and well entitled, therefore, to be present at its closing scene.
“海丝特·白兰,”他以令人撕心裂肺的真诚呼叫道,“上帝啊,他是那样的可畏,又是那样的仁慈,在这最后的时刻,他已恩准我——为了我自己沉重的罪孽和悲惨的痛楚——来做七年前我规避的事情,现在过来吧,把你的力量缠绕到我身上吧!你的力量,海丝特;但要让那力量遵从上帝赐于我的意愿的指导!这个遭受委屈的不幸的老人正在竭力反对此事!竭尽他自己的,以及魔鬼的全力!来吧,海丝特,来吧!扶我登上这座刑台吧!”人群哗然,骚动起来。那些紧靠在牧师身边站着的有地位和身分的人万分震惊,对他们目睹的这一切实在不解:既不能接受那显而易见的解释,又想不出别的什么涵义,只好保持沉默,静观上天似乎就要进行的裁决。他们眼睁睁地瞅着牧师靠在海丝特的肩上,由她用臂膀搀扶着走近刑台,跨上台阶;而那个由罪孽而诞生的孩子的小手还在他的手中紧握着。老罗杰·齐灵渥斯紧随在后,象是与这出他们几人一齐参加演出的罪恶和悲伤的戏剧密不可分,因此也就责无旁贷地在闭幕前亮了相。

"Hadst thou sought the whole earth over," said he, looking darkly at the clergyman, "there was no one place so secret- no high place nor lowly place, where thou couldst have escaped me- save on this very scaffold!"
“即使你寻遍全世界,”他阴沉地望着牧师说,“除去这座刑台,再也没有一个地方更秘密——高处也罢,低处也罢,使你能够逃脱我了!”

"Thanks be to Him who hath led me hither" answered the minister.
“感谢上帝指引我来到了这里!”牧师回答说。

Yet he trembled, and turned to Hester with an expression of doubt and anxiety in his eyes, not the less evidently betrayed, that there was a feeble smile upon his lips.
然而他却颤抖着,转向海丝特,眼睛中流露着疑虑的神色,嘴角上也同样明显地带着一丝无力的微笑。

"Is not this better," murmured he, "than what we dreamed of in the forest?"
“这样做,”他咕哝着说,“比起我们在树林中所梦想的,不是更好吗?”

"I know not! I know not!" she hurriedly replied. "Better? Yea; so we may both die, and little Pearl die with us!"
“我不知道!我不知道!”她匆匆回答说。“是更好吗?是吧;这样我们就可以一起死去,还有小珠儿陪着我们!”

"For thee and Pearl, be it as God shall order," said the minister; "and God is merciful! Let me now do the will which He hath made plain before my sight. For, Hester, I am a dying man. So let me make haste to take my shame upon me!"
“至于你和珠儿,听凭上帝的旨意吧,”牧师说;“而上帝是仁慈的!上帝已经在我眼前表明了他的意愿,我现在就照着去做。海丝特,我已经是个垂死的人了。那就让我赶紧承担起我的耻辱吧!”