以创作兼具现场演唱实力的歌手王力宏,却传出“对嘴”疑云,日前他到大连参加服装节开幕商演,献唱3首歌,却被网友抓包认为他疑似“对嘴”假唱,现场也有电视转播,观众也认为他是对嘴,粉丝则力挺王力宏一定是真唱,引爆争议话题。

据台湾《联合报》消息,王力宏近3个月在内地积极参加各类型商演,大连演出逾万人观赏,同台还有费翔、韩国女团Wonder Girls、俄国高音歌手Vitas等人,除费翔外,其它人也都被点名是对嘴。王力宏所属的SONY唱片则澄清,表示王力宏是实力派歌手,他无数场演出、不管活动大小,每次都是真唱,直接否认对嘴传言。王力宏粉丝也出面为偶像叫屈,多数人力挺王力宏是现场实力演唱,反驳指出“唱得跟CD一样好很正”,也有人认为应该是现场收音问题,或是硬设备出问题,才会让人以为是假唱。

童鞋们,来看看下面这个句子该怎么翻译:

王力宏被指责假唱。

译文1:Leehom Wang was accused of false singing.

译文2:Leehom Wang was accused of lip-synching.

是不是一说到“假”就想到了“真”,于是就想到了"false"和"true"?于是译文1就顺理成章的出来了?其实,false singing的意思是bad singing,即“唱得音不准”、“唱得很糟糕”,与true singing(唱得很准)是相对的。因此“假唱”不能想当然翻成false singing。

译文2中的"lip synching"意思是 “对口型”,是一种后期配音的技术手段。其中synch有“同时”、“同步”的意思,比如:

1. I hope people enjoy the videos in perfect synch with the music.
我希望人们能完美的结合video和音乐一起欣赏。

2. Neither are the incentives of fund managers necessarily in synch with their investors' best interests.
基金管理公司的动机也不一定符合投资者的最佳利益。

所以第二种翻法才是正解哦!你选对了吗?