Hester looked at him with the thrill of another joy.
海丝特望着他,心头又是一阵喜悦的震颤。

"Thou must know Pearl!" said she. "Our little Pearl! Thou hast seen her- yes, I know it!- but thou wilt see her now with other eyes. She is a strange child! I hardly comprehend her! But thou wilt love her dearly, as I do, and wilt advise me how to deal with her."
“你应该认识一下珠儿!”她说。“我们的小珠儿!你已经见过她了,——是啊,我知道的!——但现在你要用另一副目光来见她。她是一个怪孩子!我简直不理解她!但你会象我一样亲亲热热地爱她,还要给我出出主意怎么对付她。”

"Dost thou think the child will be glad to know me?" asked the minister, somewhat uneasily. "I have long shrunk from children, because they often show a distrust- a backwardness to be familiar with me. I have even been afraid of little Pearl!"
“你看孩子会高兴认识我吗?”牧师有点不安地问。“我躲着小孩子已有好长时间了,因为他们常常对我表示不信任——一种回避和我亲近的态度。我甚至一直害怕小珠儿!”

"Ah, that was sad!" answered the mother. "But she will love thee dearly, and thou her. She is not far off. I will call her! Pearl! Pearl!"
“唉,那可太让人难过了!”做母亲的回答说。“但是她会亲亲热热地爱你的,你也会一样爱她的。她就在不远的地方。我来叫叫她!珠儿!珠儿!”

"I see the child," observed the minister. "Yonder she is, standing in a streak of sunshine, a good way off, on the other side of the brook, So thou thinkest the child will love me?"
“我看见孩子了,”牧师说。“她就在那边,站在一道阳光下,离这儿还有一段路,在小溪的对岸。你是说这孩子会爱我?”

Hester smiled, and again called to Pearl, who was visible, at some distance, as the minister had described her, like a bright-apparelled vision, in a sunbeam, which fell down upon her through an arch of boughs. The ray quivered to and fro, making her figure dim or distinct- now like a real child, now like a child's spirit- as the splendour went and came again. She heard her mother's voice, and approached slowly through the forest.
海丝特莞尔一笑,又叫了一声珠儿,这时可以看见她了,就在一段距离之外,正如牧师所说,她站在透过树弯照到她身上的一道阳光之中,象是个被了一层灿烂衣装的幻影。那阳光来回抖动,使得她的身影忽明忽暗——一会儿象是个活生生的孩子,一会儿又象是孩子的精灵——随着阳光去面复返。她听到了她母亲的呼唤,慢慢穿过树林走了过来。