"Heaven would show mercy," rejoined Hester, "hadst thou but the strength to take advantage of it."
“上帝会显示仁慈的,”海丝特接口说,“只要你有力气来接受就成。”

"Be thou strong for me!" answered he. "Advise me what to do."
“你帮我振作振作吧!”他回答说。“给我出个主意该怎么办。”

"Is the world, then, so narrow?" exclaimed Hester Prynne, fixing her deep eyes on the minister's, and instinctively exercising a magnetic power over a spirit so shattered and subdued that it could hardly hold itself erect. "Doth the universe lie within the compass of yonder town, which only a little time ago was but a leaf-strewn desert, as lonely as this around us? Whither leads yonder forest-track? Backward to the settlement, thou sayest! Yes; but onward, too! Deeper it goes, and deeper, into the wilderness, less plainly to be seen at every step; until, some few miles hence, the yellow leaves will show no vestige of the white man's tread. There thou art free! So brief a journey would bring thee from a world where thou hast been most wretched, to one where thou mayest still be happy! Is there not shade enough in all this boundless forest to hide thy heart from the gaze of Roger Chillingworth?"
“你说,这世界是这么狭小吗?”海丝特·白兰一边高声说着,一边用她那深沉的目光注视着牧师的眼睛,她的目光本能地有一种磁石般的效力,作用在那涣散消沉得简直无法撑持自己的精神之上。“难道整个天地就只在那边那小镇的范围之内吗?只在不久之前,那里还是一片撒满落时的荒野,和我们现在呆的这地方差不多凄凉。那林中小径是通往何处的呢?你会说,是返回居民区的!不错;但是还可以再往前走啊。它越往深处去,就更源源地通向蛮荒野地,每走一步,人们就会越看不清它,直到再走不多久,枯黄的落叶上便不见白人的足迹了。到那里,你就自由了!只消走这短短的一程路,就可以把你从使你万分苦恼的世界带到你仍可享受到幸福的地方!在这无边无际的大森林里难道还没有一处树荫足以将你的心隐藏起来,不让罗杰·齐灵渥斯监视吗?”

"Yes, Hester; but only under the fallen leaves!" replied the minister, with a sad smile.
“是有的,海丝特;不过只是在这些落叶之下!”牧师苦笑着回答说。

"Then there is the broad pathway of the sea!" continued Hester. "It brought thee hither. If thou so choose, it will bear thee back again. In our native land, whether in some remote rural village or in vast London- or, surely, in Germany, in France, in pleasant Italy- thou wouldst be beyond his power and knowledge! And what hast thou to do with all these iron men, and their opinions? They have kept thy better part in bondage too long already!"
“何况还有海上的宽阔航道!”海丝特继续说。“是它把你带到了这里。只要你愿意,它还可以把你再送回去。在我们的祖国,不管是在偏僻的农村,还是在大城市伦敦——或者,当然还有德国、法国、以及令人愉快的意大利,——你都会超出他努力所及并且不为他所知晓!到那时,你与这些铁石心肠的人们,还有他们的看法,又有什么关系呢?他们已经尽其所能把你禁锢这么久了!”

"It cannot be!" answered the minister, listening as if he were called upon to realise a dream. "I am powerless to go! Wretched and sinful as I am, I have had no other thought than to drag on my earthly existence in the sphere where Providence hath placed me. Lost as my own soul is, I would still do what I may for other human souls! I dare not quit my post, though an unfaithful sentinel, whose sure reward is death and dishonour, when his dreary watch shall come to an end!"
“那可不成!”牧师回答,听他那口气,就象是要他去实现一场梦。“我根本没力气去。象我这样一个悲惨的罪人,只有—个念头,就是在上天已经安排给我的地域里了此残生。既然我已经失去了自己的灵魂,我只有继续尽我所能来拯救别的灵魂!虽说我是个不忠于职守的哨兵,等到这种沉网的守望终了的时候,我所能得到的报酬只能是不光彩的死亡,但我仍不敢擅离岗位!”