'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.'
“我也怕不十分对,”爱丽丝羞怯地说,“有些字已经变了。”

'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
“从头到尾都错了,”毛毛虫干脆地说。然后他们又沉默了几分钟。

The Caterpillar was the first to speak.'What size do you want to be?' it asked.
毛毛虫首先开腔了:“你想变成多么大小呢?”

[en]'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'

“唉!多么大小我倒不在乎。”爱丽丝急忙回答,“可是,一个人总不会喜欢老是变来变去的,这你是知道的。”

'I DON'T know,' said the Caterpillar.
“我不知道。”毛毛虫说。

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
爱丽丝不说话了,她从来没有遭到过这么多的反驳,感到自己要发脾气了。

'Are you content now?' said the Caterpillar.
“你满意现在的样子吗?”毛毛虫说。

'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'
“哦,如果你不在意的话,先生,我想再大一点,”爱丽丝说,“像这样三英寸高,太可怜了。”

'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily,rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
“这正是一个非常合适的高度。”毛毛虫生气地说,它说话时还使劲儿挺直了身子,正好是三英寸高。

'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
“可我不习惯这个高度!”爱丽丝可怜巴巴地说道,同时心里想:“我希望这家伙可别发火!”

'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
“不久你就会习惯的!”毛毛虫说着又把水烟管放进嘴里抽起来了。

This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' 
这次,爱丽丝耐心地等着它开口,一两分钟后,毛毛虫从嘴里拿出了水烟管,打了个哈欠,摇了摇身子,然后从蘑菇上下来,向草地爬去,只是在它爬的时候,顺口说道:“一边会使你长高,另一边会使你变矮。”

'One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to herself.
“什么东西的一边,什么东西的另一边?”爱丽丝想。

'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
“蘑菇,”毛毛虫说,就好像爱丽丝在问它似的说完了话,一刹那就不见了。

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
有那么一两分钟,爱丽丝端详着那个蘑菇,思讨着哪里是它的两边。由于它十公圆,爱丽丝发现这个问题可不容易解决。不管怎样,最后,她伸开双管环抱着它,而且尽量往远伸,然后两只手分别掰下了一块蘑菇边。

'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. 
“可现在哪边是哪边呢?”她问自己,然后啃了右手那块试试。蓦地觉得下巴被猛烈地碰了一下:原来下巴碰着脚背了。这突然的变化使她战栗,缩得太快了,再不抓紧时间就完了,于是,她立即去吃另一块,虽然下巴同脚顶得太紧,几乎张不开口,但总算把左手的蘑菇啃着了一点。