小编今天一不小心用搜索引擎时猛然发现谷歌的logo变得那么飘逸那么古风那么诗情画意了!相信经常用谷歌的童鞋们也会知道,他们家每逢特殊日子总稀饭整些有趣的logo让大家眼前一亮,比如说这篇文章中的logo,不知道大家是否还有印象呢——你肯定看到过:16大让人津津乐道的谷歌logo(组图)>>

那么今天Google的logo是代表神马呢?

原来今天是大唐诗人李白诞辰1310周年的纪念日。而这张图很容易让人想到那首一旦不会甚至会遭到BS的国民级古诗《静夜思》了吧。咱来回顾下这首还不识字时就会背的诗歌——

静夜思
李白

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

我们来看目前已有的几个英译版本——

A Tranquil Night

A bed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲)

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise. (Herbert A. Giles)

小编个人一向都感觉无论英文译文如何美妙,如何押韵,如何达意,都没法像咱的古代诗人那样,写出中文诗歌的韵味。当然,能做到以上这些就已经很了不起了啦!(自己做不到就不要瞎说好嘛= =)

对于诗歌的翻译,从上述几首例举中我们也发现了,如果想追求百分之百地忠实原作,那无疑是痴人说梦话了,除非不顾及任何美感囧……

大家比较稀饭三首翻译中的哪一个版本呢,欢迎一起讨论哟^^