这次高口的另一个难点是有较多的近义词或词组,比如:注重,讲求,主张,提倡,等等。这就需要考生有足够的后备词汇,最好不要重复使用。比如前面用了put emphasis on,后面就最好换成lay stress upon。这一点其实不难做到,但由于大部分考生对于这些词汇的掌握不够牢固,所以会用一些沾点边但不确切的表达,如:advise, suppose, insist on, claim,等等。

除了一些难点之外,很多高口考生对最基本的表达甚至词的拼写掌握度不够。比如一下“八大错误”:(还好,这是新东方翻译课上重点训练范畴,上过新东方的学员们应无大碍)

搭配问题:adhere to do, stick to do, establish a world, collect essence, stimulate peace, ourselves development, obtain / adopt the advantage, enhance / push / defend world peace, never defeat or beat the weak(永远都不要打败弱者,意思好像是说在比赛或竞争或打仗中一定要让着弱小,让他们赢),destroy / damage / hurt / torture / press / menace the weak,等等。有些不能说完全错误,但有地道的safeguard the world peace为什么还要用别的表达来冒险呢?

用词不当:big chest / stomach, those with great “chests”, we will have a brand breast(考生想表达的意思是:博大的胸怀),pay more attention to(注重,但不知道为什么用more),collaboration(一般用cooperation,因为collaboration偏向的含义是相互依赖式的合作,没了对方就不行)。

词性模糊:prosperity (prosperous) world, pursuit (pursue) a strategy of, weakers or weaks (the weak), closing (close) to neighboring countries

指代不一致:Chinese people … they argue we should…, Not only does she develop itself

语气不合适:We Chinese(老外一听第一感觉就是:你中国人了不起啊?——曾经一个外教在演讲赛上的评语)

拼写错误(对高口考生来讲太遗憾了):Sinsere, sincelly, mutul, mutural, mutral, peafully, ourself, contry, sprit, builting, peacement, persuit, coperate……一看就知道考生想写哪个词,但这些最基本的口译词汇都不会拼写,实在需要好好问问自己。

紧张时串词:corporation (cooperation), advocate abortion of(应该是absorption却变成了流产),getting alone (along) with, protesting world peace(虽然写protect也不合适),attract (attack) the weak

拼命用大词:quintessence, vehemently, infringe, 认为词越大越好,其实没有必要。

还有一点提醒考生注意,字迹一定要清晰,不少考生写的字龙飞凤舞,挤得严严实实,似乎就没打算让阅卷老师看清楚。比如有个学生把part写成了pant。

综上而言,高口的汉译英只要最基本的词组没问题,再加上用白话文解释一下文言味道的原文,应该就没什么大问题了。

至于英译汉,首先考的是阅读能力,然后再考翻译能力。其实稍懂翻译规则的考生都不难知道,只要能看得懂,就能翻译,看懂了翻不出来是因为胆子不够大,做了语言的奴隶,没有做它的主人,总觉得组织不好,生怕把原来的英语句子的语序改掉了(其实就应该大胆地改,只要意思一样)。

英译汉主要有两个所谓的难点:词汇和结构

词汇看不懂就比较麻烦,但考生失分的往往不是恶难的词(恶难的词一般只会出现在阅读里),而是明明可以通过联想想出来的词。比如:aground——乍一看,完了,没学过;但仔细一看,ground前面加了个a,就像sleep前面加了个a感觉很像(类似的还有ashore, apart等),把名词改成了形容词,也就是“到地上了”的意思,就不难联想到“搁浅”。又如:resurface——考生肯定知道surface这个词,表面,前面加了re-,surface应该作动词,是出现、浮出表面的意思,所以很容易就想到resurface就是重新(再次)出现,因为是政策类的,所以是重新出台的意思。而重点考考生的词汇也都是四级以内的词汇,比如:draft, make any sense, provided for, make a fuss。但考生在时间或心理紧张或both的情况下,如此简单的词汇也变得很难了,许多考生“死脑筋”,认定自己没有学过就不懂词意,于是纷纷失分高口英译汉。

至于结构,通常许多考生不敢大胆处理,认定要按照原英文的语序,于是被其牵着鼻子走,反而翻不好。但是在这次英译汉中,基本没有需要大改语序的地方,因此在这一点上失分不多。

高口比中口难就难在高口中会冷不丁出现一些文化、历史、政治、宗教类的词汇,比如Amendment(修正案), Enlightenment(启蒙运动), Renaissance(文艺复兴)等,这就需要考生对世界的各方面知识都有全面的把握,very demanding。

总之,我在口译班上不止一次的说过,翻译很难讲绝对的对和错,更常见的描述词汇是舒服不舒服,妙不妙,所以建议广大考生可以从两方面入手,第一是对所学词汇要不折不扣理解其确切含义和用法搭配,第二是要做语言的主人,大胆处理,不要被“优美”地道的原文所羁绊了。祝大家在今后的考试中勇往直前!

本文出自新东方邱政政博客

新东方中高级口译真题下载和点评

新东方老师谈中级口译听力阅卷感受